Redian新闻
>
经典名句“Love is a touch and yet not a touch”,如何理解,如何翻译?

经典名句“Love is a touch and yet not a touch”,如何理解,如何翻译?

教育

侃哥的第 1989 次原创


最近又遇到同学询问这个名句:Love is a touch and yet not a touch. 今天就跟大家讨论一下这个句子。
查了一下,这句话出自美国作家塞林格,他最知名的作品是《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)。
Love is a touch and yet not a touch.来自塞林格的短篇小说《破碎故事之心》(The Heart of a Broken Story),这篇小说不是很有名,但文章里的这句话却广为流传:
原文的语境是这样的:
“…There are some people who think that love is sex and marriage and six-o'clock kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. But do you know what I think? I think that love is a touch and yet not a touch.”
一个比较常见的译文版本是:
“有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样,莱斯特小姐。但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想触碰又收回的手。”
这段其实对比了两种“爱的定义”:
第一种定义认为爱就是“sex and marriage and six-o'clock kisses and children”(性、婚姻、清晨六点的吻、一堆孩子),
第二种定义认为“love is a touch and yet not a touch(爱是触摸但又不是触摸)。
对比一下便知,前面提到的“性、婚姻、清晨六点的吻、一堆孩子”,是 touch 一词的各种意象,代表“欲望”, 而 yet not a touch 代表“对欲望的克制”。
所以,“love is a touch and yet not a touch”的内涵是:欲望是爱,但对欲望的克制,更是爱。
想到村上春树的短文《如果我爱你》里有一段话,意境比较类似:
“如果我爱你,而你也正巧爱我。你头发乱了的时候,我会笑笑,替你拨一拨,然后,手还留恋地在你发上多待几秒。但是,如果我爱你,而你不巧地不爱我。你头发乱了,我只会轻轻地告诉你,你头发乱了喔。”
这段话说得直白一点就是:如若相爱,便携手到老;如若错过,便护 ta 安好。
毫无疑问,“携手到老”是爱;但后一种情况,“护 ta 安好”也是一种爱,而且似乎这种情感输出方式更高级,因为其中包含了前者可能没有的“坚守、懂得、奉献、牺牲,克制、责任以及承诺”。
《圣经》对“love”有一个比较长的定义,上来第一句就是“Love is patient”(爱是忍耐),这里的 patient(忍耐)就是克制。

而塞林格的这句“love is a touch and yet not a touch”正是想表达这种种“克制”。
而且你发现没有,这句话运用了“矛盾修辞法”,叫“oxymoron”,乍一看似乎彼此排斥,其实是一种刻意的强调,同时增加戏剧性的效果。
举个典型的例子:deafening silence(震耳欲聋的寂静),前后两次看似相反,正是凸显出一种极度的寂静。
而 love is a touch and yet not a touch,“想触摸但不触摸”,的确凸出了出这种克制。
所以这句话公认的最佳翻译就是这样的:“爱是想触碰却又收回的手”,这个翻译妙就妙在把这种“克制”的感觉形象化成一只“想去触碰,但又收回的手”,极富画面感,让人读了感同身受。
你对这句话如何理解?你会如何翻译?欢迎在评论区聊聊。

侃哥外刊精讲·第15季

第13课预约

↓↓↓

侃哥英语课

扫码逛逛 免费试听

⬇️





点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
[干货] 社会主义核心价值观里的“文明”,如何翻译?[干货] “这座楼是世界上第几高楼”里的“第几”如何翻译?LGBTQ彩虹一族&单身贵族&丁克家庭应该如何买保险——Love Is Love无惧不同,骄傲真我Zhongkao Fallout in Xi’an Over ‘Returning Students’潮流 | 《芭比》官方周边产品释出;Kiko Kostadinov 发布 ASICS NOVALIS 服装系列海豚音More young Americans are dying – and it's not COVID.因为这些经典名言,我们永远记住了米兰.昆德拉Light and Shadow直播预告 | 日本核污水排海,该如何理解?如何应对?西海岸十二只眼睛AI是什么神灵松下推出 12.4 英寸二合一笔记本电脑“Let's Note QR4”:搭载 13 代酷睿,重 949g英语妙句“No body is nobody”,怎么理解?[哇塞]回忆杀!这些电影中的经典名场面,原来是在这些著名旅行地拍摄的这些生活中的经典名言,读懂三句都够用一生了[干货] “聚是一团火,散是满天星”,英语咋翻译?Light and ShadowLight and Shadow申请香港永居关键问题,如何理解“通常性居住”?英文媒体如何翻译“鼠头鸭脖”?Authorities Target Loan Agencies Over AI-Driven Phone HarassmentLight and Shadow怎样让孩子爱上经典名著?今晚八点,名师来支招!天上掉下个林妹妹Hainan Airlines To Ground ‘Overweight’ Cabin Crew, Sparks OutcryHe Wrote the Book on Rural China. But First, He Wrote a Novel.[干货] “卷王”,怎么翻译?Controversy Over China’s Captive Breeding Rumbles On每天学一句英语台词|Love one anotherMajority of Parents Stressed Over Children’s Education: Survey刘慈欣授权《三体》立体书!还原古筝行动等经典名场面,折出三体宇宙笑抽了!花200块预定民宿,竟是楼梯间改造的“loft”,网友:你就说这是不是loft吧?包在糖纸里的,不一定是糖果[干货] “粽子”如何翻译?英语名句“If you cannot be a poet, be the poem.”这样翻译绝了!为应对“哥谭市治安”,墨尔本华女分享“土澳最安全穿搭”,“Local见了抖三抖!“还不赶紧学起来!观点|宋伟:BRICS play bigger role in improving global governance千万别把“low tea”翻译成了“低级茶”!真正的意思你绝对想不到!我们该如何理解“房屋养老金”,钱从哪里来?
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。