最近又遇到同学询问这个名句:Love is a touch and yet not a touch. 今天就跟大家讨论一下这个句子。 查了一下,这句话出自美国作家塞林格,他最知名的作品是《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)。 Love is a touch and yet not a touch.来自塞林格的短篇小说《破碎故事之心》(The Heart of a Broken Story),这篇小说不是很有名,但文章里的这句话却广为流传:原文的语境是这样的: “…There are some people who think that love is sex and marriage and six-o'clock kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. But do you know what I think? I think that love is a touch and yet not a touch.”一个比较常见的译文版本是:“有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样,莱斯特小姐。但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想触碰又收回的手。”这段其实对比了两种“爱的定义”: 第一种定义认为爱就是“sex and marriage and six-o'clock kisses and children”(性、婚姻、清晨六点的吻、一堆孩子),第二种定义认为“love is a touch and yet not a touch(爱是触摸但又不是触摸)。对比一下便知,前面提到的“性、婚姻、清晨六点的吻、一堆孩子”,是 touch 一词的各种意象,代表“欲望”, 而 yet not a touch 代表“对欲望的克制”。所以,“love is a touch and yet not a touch”的内涵是:欲望是爱,但对欲望的克制,更是爱。想到村上春树的短文《如果我爱你》里有一段话,意境比较类似:“如果我爱你,而你也正巧爱我。你头发乱了的时候,我会笑笑,替你拨一拨,然后,手还留恋地在你发上多待几秒。但是,如果我爱你,而你不巧地不爱我。你头发乱了,我只会轻轻地告诉你,你头发乱了喔。”这段话说得直白一点就是:如若相爱,便携手到老;如若错过,便护 ta 安好。毫无疑问,“携手到老”是爱;但后一种情况,“护 ta 安好”也是一种爱,而且似乎这种情感输出方式更高级,因为其中包含了前者可能没有的“坚守、懂得、奉献、牺牲,克制、责任以及承诺”。《圣经》对“love”有一个比较长的定义,上来第一句就是“Love is patient”(爱是忍耐),这里的 patient(忍耐)就是克制。而塞林格的这句“love is a touch and yet not a touch”正是想表达这种种“克制”。而且你发现没有,这句话运用了“矛盾修辞法”,叫“oxymoron”,乍一看似乎彼此排斥,其实是一种刻意的强调,同时增加戏剧性的效果。举个典型的例子:deafening silence(震耳欲聋的寂静),前后两次看似相反,正是凸显出一种极度的寂静。而 love is a touch and yet not a touch,“想触摸但不触摸”,的确凸出了出这种克制。所以这句话公认的最佳翻译就是这样的:“爱是想触碰却又收回的手”,这个翻译妙就妙在把这种“克制”的感觉形象化成一只“想去触碰,但又收回的手”,极富画面感,让人读了感同身受。你对这句话如何理解?你会如何翻译?欢迎在评论区聊聊。