有一位同学给我分享了一句英文:If you cannot be a poet, be the poem. 说实话,我第一眼看到这个句子就被震撼到了。句子意思不难理解,但内涵很深。有句话叫“高端的食材往往只需要采用最朴素的烹饪方式”,同理,高级的句子只需要用最简单的词句来打造。这句英文的字面意思是“如果你不能成为诗人,那就成为一首诗”,我相信谁都翻得出,但想把里边的这种美感和内涵翻译出来,还是挺难的。句子的重点是这两个单词:poet(诗人),poem(诗)。诗人是“创造者”,他们通过作诗,也就是创造美好的作品,给生活赋予意义。而诗人不是人人都能当,但你可以通过自己的行动成为意义的化身,换言之,当不了诗人没关系,你仍然可以把自己活成一首诗:在繁忙都市的街道上,外卖小哥风雨无阻、日夜穿梭,每一个送达的餐盒都是关于责任和承诺的诗歌。在偏远的乡村教室里,乡村教师用知识和爱心照亮孩子们的未来,激励着孩子们走向更广阔的天地,他们的教诲是希望的颂歌。一栋栋高楼大厦的背后,是建筑工人汗水和坚韧的见证,他们用双手筑起了现代文明的赞歌。这些生活里的平凡角色,可能不善言辞,更不懂创作,但不能不说,他们用自己的实际行动,演绎了一首首诗篇。说到这里,你是否能理解“If you cannot be the poet, be the poem”这句话了呢?前不久我在别的社交媒体上搞了一个翻译征集,我们来看几个网友的精彩翻译:“不作诗则做诗”,这两个“zuo”谐音挺妙。“不执墨宝,便化丹青”,“墨宝”指代创作工具,而“丹青”指代作品,意思是你搞不了创作,就化身为作品本身吧。“纵无墨客才八斗,甘作落墨香百年”,不知道这位网友的英文水平如何,反正中文水平绝了。最让我感觉惊艳的是这个翻译:“做不了李白,就活成明月”。“李白”是诗人的代表,而李白作品中最常出现的意象就是“明月”,请看——“举头望明月,低头思故乡”“举杯邀明月,对影成三人”“俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。”所以,用具体的“李白”和“明月”去翻译原文中抽象的“poet”和“poem”,非常有画面感,让中国读着感觉亲切,也能瞬间捕捉到原句的精髓。而且,“做不了李白,就活成明月”这句翻译不卖弄辞藻,仅凭简单词句便打造了一个高级意境,符合原文风格。你会如何翻译,欢迎在评论区告诉我。最后,让“If you cannot be the poet, be the poem. ”成为我们所有人的座右铭。我们可能没有诸葛亮、李白、陶渊明和屈原的才情,但我们可以有诸葛亮“非淡泊无以明志,非宁静无以致远”的旷达心境,可以有李白“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”的飘逸洒脱,可以有陶渊明“采菊东篱下,悠然见南山”的悠然自得,也可以有屈原“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的执着追求。我们完全可以用自己的行动和存在,去诗意地生活。因为我特别喜欢这句话,专门定制了一件T恤衫,喜欢的朋友也可以拥有侃哥同款,链接就在下面: