Redian新闻
>
英语名句“If you cannot be a poet, be the poem.”这样翻译绝了!

英语名句“If you cannot be a poet, be the poem.”这样翻译绝了!

教育

侃哥的第 2005 次原创


有一位同学给我分享了一句英文:
If you cannot be a poet, be the poem. 
说实话,我第一眼看到这个句子就被震撼到了。
句子意思不难理解,但内涵很深。
有句话叫“高端的食材往往只需要采用最朴素的烹饪方式”,同理,高级的句子只需要用最简单的词句来打造。
这句英文的字面意思是“如果你不能成为诗人,那就成为一首诗”,我相信谁都翻得出,但想把里边的这种美感和内涵翻译出来,还是挺难的。
句子的重点是这两个单词:poet(诗人),poem(诗)。
诗人是“创造者”,他们通过作诗,也就是创造美好的作品,给生活赋予意义。而诗人不是人人都能当,但你可以通过自己的行动成为意义的化身,换言之,当不了诗人没关系,你仍然可以把自己活成一首诗:
在繁忙都市的街道上,外卖小哥风雨无阻、日夜穿梭,每一个送达的餐盒都是关于责任和承诺的诗歌。
在偏远的乡村教室里,乡村教师用知识和爱心照亮孩子们的未来,激励着孩子们走向更广阔的天地,他们的教诲是希望的颂歌。
一栋栋高楼大厦的背后,是建筑工人汗水和坚韧的见证,他们用双手筑起了现代文明的赞歌。
这些生活里的平凡角色,可能不善言辞,更不懂创作,但不能不说,他们用自己的实际行动,演绎了一首首诗篇。
说到这里,你是否能理解“If you cannot be the poet, be the poem”这句话了呢?
前不久我在别的社交媒体上搞了一个翻译征集,我们来看几个网友的精彩翻译:
“不作诗则做诗”,这两个“zuo”谐音挺妙。
“不执墨宝,便化丹青”,“墨宝”指代创作工具,而“丹青”指代作品,意思是你搞不了创作,就化身为作品本身吧。
“纵无墨客才八斗,甘作落墨香百年”,不知道这位网友的英文水平如何,反正中文水平绝了。
最让我感觉惊艳的是这个翻译:
“做不了李白,就活成明月”。
“李白”是诗人的代表,而李白作品中最常出现的意象就是“明月”,请看——
“举头望明月,低头思故乡”
“举杯邀明月,对影成三人”
“俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。”
所以,用具体的“李白”和“明月”去翻译原文中抽象的“poet”和“poem”,非常有画面感,让中国读着感觉亲切,也能瞬间捕捉到原句的精髓。
而且,“做不了李白,就活成明月”这句翻译不卖弄辞藻,仅凭简单词句便打造了一个高级意境,符合原文风格。
你会如何翻译,欢迎在评论区告诉我。
最后,让“If you cannot be the poet, be the poem. ”成为我们所有人的座右铭。
我们可能没有诸葛亮、李白、陶渊明和屈原的才情,但我们可以有诸葛亮“非淡泊无以明志,非宁静无以致远”的旷达心境,可以有李白“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”的飘逸洒脱,可以有陶渊明“采菊东篱下,悠然见南山”的悠然自得,也可以有屈原“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的执着追求。
我们完全可以用自己的行动和存在,去诗意地生活。
因为我特别喜欢这句话,专门定制了一件T恤衫,喜欢的朋友也可以拥有侃哥同款,链接就在下面:


侃哥外刊精讲·第15季

第20课预约

↓↓↓


侃哥英语课

扫码逛逛 免费试听

⬇️





点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
China’s Youth Are Hooked on a New Outdoor Sport: Lure Fishing第二章 文明的产生和发展 (3)每天一句英语台词:I'll get out of your hairYou Raise Me Up (cover Celtic Woman) by 一荷每天10句英语口语|How's the weather there today?《经济学人》地道习语: space cadet; put your head above the parapet | 订阅特惠You sent me a photo from 2018市区River North房源RN01 | 不收中介费/Streeterville & River North 区域每天一句英语台词:put our heads togetherCheckmate HATE: 10th Annual Chess-in-the- Park𝐂𝐚𝐥𝐧𝐢𝐊𝐞𝐚𝐧双皮奶内衣裤,软弹有度,上身0束缚~“互联网”要写成the Internet还是the internet?六十七 “楚辞”In 2023, Young Chinese Have a New Life Plan: Win the Lottery这样翻译“又鸟不知道自己是鸡,马户不知道自己是驴”,绝了!Olympic Stage Set, Young Chinese Dance to the Breaking BeatFor Young Chinese, 2023 Is the Year of the ‘Drifter’[干货] 自助餐里“勤拿少取”这样翻译太妙!【𝐂𝐚𝐥𝐧𝐢𝐊𝐞𝐚𝐧双皮奶无痕内裤】49元三条!巨巨巨好穿 !!简直就是辣妹顶配,食品级冰箱收纳盒【一日团】新州购房减免新政7月1日已出台,首次置业者购房最高可省23万澳元,Novm旗下the Lennox值得入住!The Mall at the Center of the Universe每天学一句英语台词|​Will you go out with me?5095 血壮山河之武汉会战 浴血田家镇 3诺贝尔文学奖得主代表诗作赏析:The Wild Iris[干货] “书山有路勤为径、学海无涯苦作舟”这样翻译,赞!废除AA没有你想的那么好,be careful what you wish for。每天一句英语台词:Are you out of your mind?一只鼠头引起的一场娱乐Kris Wu Accuser Asked For Public Support. Now She’s Suing Them.Holiday Special 七月上 望七月 ~~ poem & song by 盈盈 & AP每天学一句英语台词|​Pull yourself together【福利】英国文学博士献声,每天打卡一句英语名人箴言,免费加入每天10句英语口语|What do you want for your birthday?After the Rains, Beijing Residents Begin Counting Their Losses每天学一句英语台词|​It's not what you think《经济学人》地道习语: have another string to your bow | 订阅特惠经典名句“Love is a touch and yet not a touch”,如何理解,如何翻译?【干货】怎样翻译出好文字Old Markets, New Appeal: Young Chinese Rediscover Wet Markets六十八 退休
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。