今天想讲讲刀郎《罗刹海市》里一句话的翻译: “又鸟不知道自己是鸡,马户不知道自己是驴”。“又鸟”合在一起就是“鸡”,“马户”合在一起就是“驴”,所以上述这句歌词讽刺那些把自己包装得光鲜亮丽的烂人。这句歌词玩了一个“拆字梗”,很难翻译成英文:“鸡”好翻译,但“又鸟”怎么翻?“驴”好翻译,但“马户”怎么翻?我之前看到上海大学赵彦春教授的译文,颇为精妙:那马户不知道他是一头驴That Don Key doesn’t know he is a donkey那又鸟不知道他是一只鸡That Chic Ken doesn’t know she is a chicken他非常有创造性地把英文词进行了拆分:把“Chicken”拆分成了 Chic Ken,把“Donkey”拆分成了 Don Key,而且好巧不巧,Chic Ken 和 Don Key 都是英文中存在的单词。Chic 表示“时髦的”,Ken 是人名“肯”(例如芭比里的男生角色);Don 也是人名“唐”,Key 表示“钥匙”亦表示“关键的”。虽然 Chic、Ken、Don、Key 四个单词的确存在,但 Chic Ken 和 Don Key 并不是两个常规短语,只能说赵教授的这个翻译离完美只差一步。今天我在知乎上看到一个翻译,绝了,简直令我我拍案叫绝:鸟姐(lady bird)不知道自己是一只瓢虫(ladybird)银鱼(silver fish)不知道自己是一只蠹虫(silverfish)lady bird(鸟姐)两词合在一起是 ladybird(瓢虫);silver fish(银鱼)两词合在一起是 silverfish(蠹虫)。lady bird 和silver fish 对应原文的“又鸟”和“马户”,而ladybird和silverfish 对应原文的原文的“鸡”和“驴”,完整的英文写是这样:那马户不知道他是一头驴 That silver fish doesn’t know he is a silverfish.那又鸟不知道他是一只鸡That lady bird doesn’t know she is a ladybird.可以说,这个翻译无论从内容上还是形式上,都完美地捕捉到了原文的精髓,很妙了。PS:如果你想知道为啥 ladybird 表示瓢虫,请参考这篇文章:“瓢虫”的英文 ladybug 为何有个“lady”?查了一下,原来指她!