Redian新闻
>
亚运会进行时!“战胜易,守胜难”怎么翻译?

亚运会进行时!“战胜易,守胜难”怎么翻译?

公众号新闻

作为亚洲最高规格的国际综合性体育赛事,第19届亚运会(The 19th Asian Games)正在中国杭州火热举行。


杭州亚运会吉祥物——“宸宸”“琮琮”“莲莲”体现了杭州对体育精神的诠释,象征着城市发展的力量,也向世界诉说了炎黄子孙对中华优秀传统文化的传承与发展。


让我们通过一系列的中华思想文化术语,体悟中华民族的精神实质,汲取思想智慧。


中英文内容来自中华思想文化术语传播工程核心成果——《中华思想文化术语》丛书。


战胜易,守胜难

It Is Easy to Win a War but Difficult to Retain the Victory.



取得战争胜利容易,保住胜利成果困难。这是古代著名军事家、政治家吴起 (前440?—前381) 提出的论断。从字面看可以有两种理解:其一,强调“守胜”“守成”的重要性:战争中取得胜利相对容易,而守住胜利成果比较困难。其二,强调战争中主动权的重要性:进攻者居于主动地位,取胜相对容易;而防守者居于被动地位,只有变被动为主动,方可取胜,故而相对困难。而由此又可生发出更为深层次的含义:其一,战端不可轻启,因为战争尤其是频繁交战对国家和民众来说都是灾祸。其二,要想长久保住已有的胜利成果,须立足于“礼义”等更为根本的要务。后世演变为“创业容易守业难”之类的话,用来激励人不要满足于已有的成绩而懈怠安逸,须不忘初心,胸怀长远,持之以恒,不断努力。

This is the proposition from a famous military theorist and politician in ancient times named Wu Qi (440?-381BC). Literally, the term is capable of yielding two interpretations. First, it emphasizes the importance of “retaining the victory” or “holding on to the result,” with the implication that it is relatively easy to win a war but more difficult to keep the advantage of a victory. Secondly, the saying highlights the importance of taking control in a war. A charging army has the initiative and therefore is relatively easy for them to win, whereas the defenders are in a passive position. They can only win by turning their passive position into an active one, and for that reason, they have relatively greater difficulty. Furthermore, there are two deeper implications embedded. First, never launch a war in a careless manner because wars, especially when launched frequently, are disastrous to a warring nation and its people. Secondly, in order to keep the victory in the long run, a nation should focus on more essential priorities such as “rites and righteousness.” Based on this expression, later generations have come up with such modified sayings as “it is easy to launch a business but difficult to stay in business,” in order to warn people not to be so content with what they have achieved that they become idle and indulgent in their comfort. Instead they should stay true to their original aspiration, aim high, be perseverant, and keep striving.


引例


魏征对曰:“臣闻之,战胜易,守胜难。陛下深思远虑,安不忘危……恒以此为政,宗社无由倾败矣。”(吴兢《贞观政要》)

Wei Zheng said: “I have heard that it is easy to win a war but difficult to keep the advantage of a victory. Your Majesty have profound and far-reaching thought and you never lose sight of dangers even in times of peace… If you keep governing with this kind of approach, then the country will never face the danger of falling.” (Wu Jing: Important Political Affirs of the Zhenguan Reign


大同

Universal Harmony



儒家理想中的天下一家、人人平等、友爱互助的太平盛世(与“小康”相对)。儒家认为它是人类社会发展的最高阶段,类似于西方的乌托邦。其主要特征是:权力和财富归社会公有;社会平等,安居乐业;人人能得到社会的关爱;货尽其用,人尽其力。

This term refers to the time of peace and prosperity envisioned by Confucian scholars when all the people under heaven are one family, equal, friendly, and helpful to each other (as opposed to xiaokang [小康] – moderate prosperity). Confucianism takes universal harmony as the supreme stage of the development of the human society, somewhat similar to the idea of utopia in the West. Its main features are: All power and wealth belong to the whole of society; all people are equal and live and work in peace and contentment; everyone is cared for by society; everything is used to its fullest and everyone works to his maximum potential. 


引例


大道之行也,天下为(wéi)公。选贤与能,讲信修睦。故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者,皆有所养 …… 是谓大同。(《礼记·礼运》)

When the Great Way prevails, the world belongs to all the people. People of virtue and competence are chosen to govern the country; honesty is valued and people live in harmony. People not only love their parents, bring up their children, but also take care of the aged. The middle-aged are able to put their talents and abilities to best use, children are well nurtured, and old widows and widowers, unmarried old people, orphans, childless old people, and the disabled are all provided for… This is universal harmony. (The Book of Rites)



见贤思齐

When Seeing a Person of High Caliber, Strive to Be His Equal. 



遇见有德才的人,就要想着努力向他看齐。“贤”指德才兼备的人;“齐”是看齐,达到同样的水平。“见贤思齐”是孔子(前551—前479)对自己学生的教导,后成为世人修身养德、增进才智的座右铭。其主旨在于鼓励人们善于发现他人长处,激发内心的自觉,主动向道德、学问、技能等比自己强的人学习看齐,从而不断进步。它体现了中华民族一心向善、积极进取、自强不息的精神。

This term means that when you see a person of high caliber, you should try to emulate and equal the person. Xian (贤) refers to a person of virtue and capability;qi (齐) means to emulate and reach the same level. This was what Confucius(551-479 BC) taught his students to do. The term has become a motto for cultivating one’s moral character and increasing one’s knowledge. The main point of this term is to encourage people to discover the strengths of others and take initiative to learn from those who are stronger than themselves in terms of moral qualities, knowledge, and skills so as to make constant progress. The term embodies the Chinese nation’s spirit for good, enterprise, and tenacious self-renewal.


引例


子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。” (《论语·里仁》)

Confucius said, “When you see a person of virtue and capability, you should think of emulating and equaling the person; when you see a person of low caliber, you should reflect on your own weak points.” (The Analects)


至诚无息

The Highest Level of Sincerity Is Endless.



最高境界的诚是永无止息的。儒家认为,“至诚”是“尽性”的前提——只有“至诚”之人,才能透彻了解并充分发挥自己、他人及万事万物的固有天性或本质属性,使之达于完满境地。这是一个永恒的努力过程。在此过程中,人及万物皆得以成就其自身。

The highest level of sincerity never ceases. According to Confucianism, the “highest level of sincerity” is the prerequisite for “the development of one’s innate nature to the fullest extent.” Only a person of complete sincerity can thoroughly understand and give full play to the development of the inherent nature or essential attributes of oneself, other people, and the myriad things so as to reach the realm of perfection. This is an ongoing process of persistent effort. In this process, all people and the myriad things can achieve their own fulfillment.


引例


至诚无息,而万物各得其所是也。(陈淳《北溪字义·忠恕》)

The highest level of sincerity is endless, and all things thus play their proper role. (Chen Chun: Neo-Confucian Terms Explained)



中华思想文化术语


《中华思想文化术语(历史 哲学 文艺)》是国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”的成果之一,以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。


这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。


来源:中华思想文化术语传播工程


China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读







微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
杭州亚运会这个翻译离谱,抓紧修改啊。。。[干货] “这座楼是世界上第几高楼”里的“第几”如何翻译?Letting[干货] 把某人拉进群的“拉”怎么翻译?其实很简单...[干货] “你开心就好”,到底如何翻译?习近平将出席杭州亚运会开幕式并宣布本届亚运会开幕结婚是想象战胜了理智,再婚是希望战胜了经验银行业减费让利进行时!多家银行调整手续费收费标准亚运会中国代表团全名单,亚运村不止为了亚运会!为何在亚运会上颁发奥运会奖牌?亚运会火到连票都抢不到?又来拼手速了!亚运经典全在这里,只有300套!杭州亚运会开幕,亚运会官方手机vivo以极致科技助力赛事【亚运】中国女排成功卫冕亚运冠军!覃海洋、张雨霏一起获评杭州亚运会MVP志愿者、裁判员......大学生助力亚运会,十八般武艺样样精通 | 聚焦杭州亚运会《封神》展现人性善恶,“性善”“性恶”该怎么翻译?2分战胜日本,中国女篮卫冕亚运会金牌新消费品牌的第一届亚运会,“瑞幸们”怎么玩?这则歇业通知火了!“我女儿参加亚运会比赛,关门1天半”虽迟但到!为何在亚运会上颁发奥运会奖牌?2024巴黎奥运会进入倒计时,时隔100年,塞纳河将再一次开放游泳[干货] “上善若水”,英语如何翻译?科学的兴起和神权的衰落(第七章摘要)[干货] 雷军求助:“技术为本”,有没有更好的翻译?[干货] “星期八”怎么翻译?亚运会火到连票都抢不到?又来拼手速了!亚运经典全在这里!第一和第二Alumni assemble!华政悉尼校友会筹备进行时!第七章 科学的兴起和神权的衰落(全文)中国代表团亚运会首赛!海上亚运+宝藏运动绝佳组合!第一财经招人进行时!这里有个好机会,拍了拍你亚运会开幕式倒计时!留学背景体育人才有多紧俏?美国体育豪强大学推荐!今天是医师节!“悬壶济世”怎么翻译?今日亚运速递丨杭州亚运会正式开幕,首金将于明日产生打球流眼泪[干货] “不要打架,打输住院,打赢坐牢”怎么翻译?
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。