“中国共产党”为什么翻译成CPC,而不是CCP?
今天是中国共产党成立102周年纪念日。
在“中国共产党”的英文表述上,我国的官方表述是CPC(the Communist Party of China)。
中国日报报道截图
但西方媒体却多采用CCP(the Chinese Communist Party)的说法。
CNN报道截图
其中缘由是什么?来听双语君为你解答。
CPC和CCP的区别
首先,我们从字面上看看二者的区别。
▌CPC:the Communist Party of China
其中的“of China”,强调属于中国的,belong to China,明确表示这个共产党是“属于中国的”,是为中国人民服务的政党。
▌CCP:the Chinese Communist Party
其中的“Chinese”,强调与中国有关的,relate to China,更多地表示这个政党“与中国有关”,具有中国属性,但欠缺了与中国人民紧密连结的含义。
由此可见两者强调的方面有所不同。
历史上的CCP
其实,历史上,我党早期曾采用CCP的英文写法。
这是1928年3月福建省平和县农民起义使用的旗帜。旗帜右下角嵌有英文缩写“C.C.P”的字样
这是因为中国共产党的成立离不开共产国际(Comintern)的大力支持。
我党成立初期,力量比较弱小,当时选用CCP(the Chinese Communist Party)作为中文译本,表明它首先是一个“Communist Party”,前面以“Chinese”来修饰,表示这个政党在中国,是共产国际支持下,由中国的同志成立的共产党。
图源:视觉中国
随着历史的演进,共产国际早已成为历史,而中国共产党则发展壮大,探索出了一条救国救民的道路。
因此,中国官方以“CPC(the Communist Party of China)”取代“CCP”,强调这个党是属于中国的政党,是为中国奋斗的政党。
CPC不仅体现了中国共产党的独立性,也表明今天的中国“不会向外输出革命”,不在全世界带头搞共产主义运动的主张。
但因为历史原因,在西方世界,CCP依然是很常见的表述。
西方的话语陷阱
如今,由于部分西方媒体对中国长期的歪曲抹黑报道,CCP因此蒙上了一层负面色彩。
“CCP”(the Chinese Communist Party)强调中国共产党名中“共产主义”(Communist)的方面。在西方,“共产主义”一词仍带有一些负面联想。
约瑟夫·麦卡锡
上世纪50年代,美国共和党人约瑟夫·麦卡锡(Joseph McCarthy)提出了“根除所谓的共产主义对政府和其他机构的渗透”的麦卡锡主义。这种冷战思维煽动了民众对共产主义的恐惧。
通过翻译上的微妙差异,当今部分西方媒体试图让受众不自觉地将CCP与所谓的“威权主义”联系在一起,妖魔化中国共产党,营造其负面形象。
The use of "CCP" can be seen as a subtle way to create a negative connotation or imply a sense of threat or authoritarianism, as the term "communist" carries some negative associations in the West.
西方媒体的“有色眼镜”
相比之下,CPC(the Communist Party of China)更强调“党”的概念,而“党”是一个中性且常用来指代政治组织的词汇。
In contrast, the term "party" is a neutral and common term used to refer to political organizations.
在中国共产党英文译法上玩文字游戏,是部分西方媒体暗中影响公众对中国形象感知的力证。
因此,在阅读新闻时,要始终保持清醒的认知,警惕掉入部分西方媒体设置的话语陷阱。
编辑:史雪凡 左卓
视频:朱迪齐 左卓
实习生:李龙一 张笑妍
参考来源:外宣微记 中新社
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者