Redian新闻
>
“高堂明镜悲白发”可以翻译成“white hair”吗?

“高堂明镜悲白发”可以翻译成“white hair”吗?

公众号新闻

 导读 


《CD精读》是我们推出的一档语言学习栏目,选择China Daily报纸中好玩、有趣、热点的文章,邀请专业老师进行精讲。每周一期,干货满满!

点击上方,解锁部分讲解


“巴适”,是一句川渝方言,意思是舒服、棒极了。这个词如今也几乎成了成都的代名词,代表了这种城市的安逸、闲适的生活方式。

图源:视觉中国


很多人向往这种巴适的生活,今天就跟着China Daily,一起去成都看看吧!

Getting into teahouses and mahjong rooms, one soon finds that those who frequent the places are mostly gray-haired retired people. It is such people who are helping make Chengdu's leisure a good business and earning Chengdu the title of a city of leisure. 
走进茶馆和麻将馆,人们很快就会发现,经常光顾的大多是上了年纪的退休老人。正是他们把成都的休闲事业做得风生水起,也为成都赢得了“休闲之都”的称号。

"Getting into teahouses and mahjong rooms",走进茶馆和麻将馆,这里现在分词修饰主句主语,"one soon finds that those who frequent the places are mostly gray-haired retired people",one soon finds是一个泛指,任何人进入茶馆和麻将馆,很快就会发现,经常光顾的大多是上了年纪的退休老人。


图源:视觉中国


Frequent在这里作动词,在做动词的时候,它的重音要往后放。


frequent [frɪ'kwent]

v. 常到;常去;常出入于

例句:
I hear he frequents the Cajun restaurant in Hampstead.
我听说他经常光顾汉普斯特德的卡津餐厅。

Gray-haired,英文中用grey灰色来表示老年人。在日常的英语中不太会说白发,这一点和中文不一样,因为年纪大的人一般都是黑发里逐渐掺杂着一些白发,所以会呈现出这种偏灰色的效果。

英语中像是grey economy,就是指围绕老年人所发展出来的产业,对应到中文不叫灰发经济,而是银发经济。

►知识拓展

电影《长安三万里》的字幕翻译是由著名的澳大利亚汉学家贾佩林完成的,其中就有一个关于白发的翻译引起了一些网友的争论,就是在李白《将进酒》中有一句:君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪

有网友对这一句的翻译提出了质疑,翻译是这样翻的:

Can you see the grief of white hair in the mirrors
As dawn's black silk turns to evening snow?

译者因为用了white hair而引起争议。语言脱离不开语境,刚刚解释了为什么英语里白发要叫grey hair,因为灰色形容的是人慢慢变老,黑发中逐渐生出白发,所以看上去灰灰的。

但我们看这句话的语境,这句诗在说什么呢?是说一个人忧愁的一天之内从黑发变成了白发,朝如青丝暮成雪,都说了暮成雪,雪怎么会是灰色的?所以翻译里说white hair是没有问题的。

"It is such people who are helping make Chengdu's leisure a good business and earning Chengdu the title of a city of leisure"正是他们把成都的休闲事业做得风生水起,也为成都赢得了“休闲之都”的称号。

Chengdu residents like to juxtapose the two characters of the name of the city from Cheng-Du to "Du-Cheng". The latter means "all fine" or "everything is okay". It is all fine with me if one calls Chengdu a city of leisure, or a city to build careers. 
成都人喜欢把“成都”和“都成”放在一起。后者的意思是“一切都好”。如果有人称成都为“休闲之都”或“建功立业之都”,我也觉得:都成!

"Chengdu residents like to juxtapose the two characters of the name of the city from Cheng-Du to 'Du-Cheng'",成都人喜欢把“成都”和“都成”放在一起。

Juxtapose,to  juxtapose sth 或者也可以说juxtaposition这个词原意就是指把两个东西并列放在一起呈现。举个例子,如果说有一个广告,它把使用前和使用后的图片并列放在一起展现效果,这个就可以叫juxtaposition,但在这句话里面就是说成都人很喜欢把正过来的“成都和反过来的“都成,把这两个词并列放在一起。当然Du是一个多音字,反过来它就变成了都成。但是在英文里面,为了让英语读者get到文字游戏,作者还是保留了du的拼音。

juxtapose [ˌdʒʌkstəˈpəʊz]


v. 把(不同的事物)并置,把…并列


例句:

The exhibition juxtaposes Picasso's early drawings with some of his later works. 

展览同时展出了毕加索早期的画作和他的一些晚期作品。


The latter means "all fine" or "everything is okay" 后者的意思是“一切都好”。

最后总结双面成都,作者也是很巧妙的利用了文字游戏,他说:

"It is all fine with me if one calls Chengdu a city of leisure, or a city to build careers"如果有人称成都为“休闲之都”或“建功立业之都”,我也觉得:都成!
本文节选自China Daily 精读计划 
想要收听本文老师更多的精讲内容
足不出户与世界相遇
请点击下图 加入我们
10w+小伙伴正在等你▼▼▼

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
和外国人开会他说我“With Rizz”,能听懂的都是老留学生了!​“中国共产党”为什么翻译成CPC,而不是CCP?“WiFi之母”传奇人生:从性感超级女星到顶级科学家小吃店收“WiFi罚单”:因未履行网络安全保护义务Threads注册量破三千万,马斯克公开指责:是在 “窃取 Twitter”突发!澳国会重提“WeChat禁令”,调查委员会提出“17条建议”!TikTok禁令或进一步扩大5101 血壮山河之武汉会战 浴血田家镇 9台湾与日月潭史上最大的金砖峰会召开,会变成“历史的转折点”吗?欢迎来到赛博空间站!“WAIC全程大放送”全新升级!缺乏3种营养素,白发长得快!避免白发早生,几款汤常喝“瓦格纳”卷土重来了!普京面见新领导“白发”,做出什么新指示?家常菜之极品:美味豆腐皮不懂就问!“精致穷”英文能翻译成“pretty but poor”吗?普京钦点接班人,代号“白发”的他是谁?“带薪拉屎”可以,进入手机信号无。终于明白公司厕所为啥安铁门了是不是brown rice 比 white rice 更有营养?台湾剧《造浪者》比英国水葬还卷?气球葬风靡日本,把骨灰送上天!全球葬礼大盘点:这个地方逝者“本人”可以亲自出席葬礼……王春儒研究员:“富勒烯”可以治疗脱发和白发问题,天天用才会有效果周五谈资 | 薛之谦化身老师的BGM,798打造新展“Hello! Master”,B站致敬“河蚌青年”China Floods: What’s the Cause, Why’s Rescue Been So Difficult?《走过百年》&《漫天樱花飞》外国Native Speaker开会对我说“With Rizz”,能听懂的都是老留学生了!NAP 的8折Lululemon 参加,有off white 的defien 和scubachì rè?zhì rè?千词万字“返场赛”来了!“你忙吧”英文怎么说?可别翻译成“You go busy”不礼貌“原住民之声”公投在即,澳洲华人质疑官方手册存误导!一词翻译成焦点,AI点评最耐人寻味高考考了15年,唐尚珺的故事并不励志,但却某种程度上诠释了社会底层家庭孩子难以翻身的原因!一手拿手术刀,一手拿警枪,骨科教授跨界成“阿sir”手机中的 AI 大模型,会是苹果赖以翻盘的关键吗?“You lost me”千万不要翻译成“你失去了我”,真正意思差太远了!“爆发”和“暴发”,区别是什么?千万别把“low tea”翻译成了“低级茶”!真正的意思你绝对想不到!Who is Elon Musk and what drives him? | 双语视频White Noise国外大牌的名字翻译成中文,究竟有多土?“洗头”怎么说?千万别说“wash head”和“wash hair”都不对!The black and white google
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。