Redian新闻
>
“You lost me”千万不要翻译成“你失去了我”,真正意思差太远了!

“You lost me”千万不要翻译成“你失去了我”,真正意思差太远了!

公众号新闻

























































































































































































































































































































































年少不经事时

小小的心脏能装得下的烦恼

最常见可能是考试考砸了

但最让人心碎的或许是

“我失恋了,我们失去了彼此”

不过看到“You lost me”

可别以为是恋人们分手时的控诉



01
You lost me 是什么意思?


首先,我们来看下英文词典对它的释义:


Oxford Learner's Dictionaries


通过释义,这个表达的意思就很明显了:“You lost me”=我听不懂;我很困惑


例:

I was with you for most of the story, but you lost me when you started talking about vampires.

你讲的故事我大部分能跟上,但是你开始讲吸血鬼时我就已经听不懂了。



02
“我听不懂”的其它表达方式


1.you got me there


它的意思,并不是“你得到我了”,而是“你把我难住了;你把我搞糊涂了”


You have got me there. It beats me.

我想不出来,你考倒我了。


Raj:If we having this argument in my native language, I'd be kicking your butt.

Sheldon:English is your native language.

Raj:Okay, you got me there, but you're wrong about this!

-如果这会儿是用我的母语在跟你争论,我早就把你杀得片甲不留。

-英语本来就是你的母语啊。

-好吧,这个让你说对了,但这边你确实错了。



2.It beats me


这个表达,可不是“打我”的意思哦~


先来看看剑桥词典对它的解释:


said when you do not understand a situation or someone's behaviour.

当您不了解情况或某人的行为时说。


也就是说,“It beats me”的意思其实是:“这可难倒我了,这可考倒我了”


Your question beats me. 

你这个问题令我迷惑不解。


It beats me how she found her lost ring. 

我难以理解她怎么能找到她那遗失的戒指。


-Do you know what's going to happen?

-Beats me.Let's give it a try and see what happens.

-你知道会发生什么吗?

-我不知道,我们来试试看会发生什么。

-When does the party start?

-Beats me. Look at the message she sent.

-生日聚会什么时候始啊?

-我不知道,看看她发给你的信息。



3.It's beyond me


字面意思是“这超过了我”,也就是“我无法理解,超越认知范围了”的意思。


It's beyond me why she wants to marry Jeff. 

我无法理解她为什么要嫁给杰夫。


It's beyond me to explain these. 

要解释这些我力所不及。


It's beyond me why she is always late. 

我不明白为什么她老是迟到。



再来补充几个“听不懂”的表达↓↓↓


① I don't get it.我不懂;我不明白。


② It confused me.我不明白;我感到困惑。


③ I'm not following.我跟不上你的思路;我不明白你在说什么。


④ I don't understand.我不懂;我不明白。






在表示“迷路”时,get lost和be lost的区别


Difference between get lost and be lost



get (= "become") indicates a change of state


get等于become暗示了一种状态的变化


be describes someone's situation, without referring to getting into or out of that situation


be描述某人的处境,没有涉及进入或脱离那种情况


Basically, you have to get/become lost before you can be lost. They're not quite the same thing!


基本上,在你be lost之前,你必须先get/become lost。它们不完全是一回事!


-What did you do in London? / What happened to you in London? 


你在伦敦做了什么?或者是你在伦敦怎么了


– I got lost!

我迷路了!



- What happened in London? 


在伦敦发生了什么?


– I was lost. 


我迷路。


– I didn't ask what you were, I asked what you did!


我不是问你是什么,我是问你做了什么!



好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?



靠谱英语——助你知世界,学英语!


给你带来最新双语国际趣闻时讯

出国必备英语知识和学习技巧

&育儿心得和留学资讯

请长按二维码关注我们!


微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
老外对你说"You name it",可不是让你命名的意思!枭雄空难暴毙,并不意外,真正意外的是……AI 大语言模型 LLM,为啥老被翻译成「法学硕士」?!从绝唱到重生:一次悲壮的长征!华为突围的真正意义到底是什么?宾州詹金斯植物园(Jenkins Arboretum),自由绽放“你忙吧”英文怎么说?可别翻译成“You go busy”不礼貌“高堂明镜悲白发”可以翻译成“white hair”吗?layoff后面试被问why you are looking for a new jobyellow dog 的意思可不仅仅是“黄狗”,这个意思你肯定想不到!you excel me是什么意思?可不是你表格我!国外大牌的名字翻译成中文,究竟有多土?美国导师吐槽中国留学生:不要在邮件里用Could You Please了!南方的同学们,hats off to you.粤语的精髓就是讲粗口!难怪香港电影翻译成普通话不搞笑……YOLO再升级!华为诺亚提出Gold-YOLO,聚集-分发机制打造新SOTA【2023坛庆】暖场《(Everything I Do) I Do It for You》让人又哭又笑的校园电影:真正意义上的成长,只能靠“唤醒”Has the ‘Double Eleven’ Shopping Festival Lost its Luster?Bite me是什么意思?可别理解为“咬我”!千万别把“low tea”翻译成了“低级茶”!真正的意思你绝对想不到!地中海邮轮之旅(12): Pisa比萨 (未完成,照片更新中)《I Give You Silver, You Give Me Gold》《我给你银,你给我金》【2023坛庆】暖场 I’ll have to say I love you in a song莲花,蒸蒸日上You don't say不是你别说的意思哦!那是什么意思?不懂就问!“精致穷”英文能翻译成“pretty but poor”吗?每天10句英语口语|What do you want for your birthday?body shop 千万别翻译为“身体商店”,真实意思你肯定想不到!男人“闷蛋内裤”千万别穿!体验“真空裸奔裤”,“冰爽太空舱”!让蛋蛋立降5度,爽到让人尖叫!大外宣工作纲要之二秋天就这?NH竟然开始下雪了,麻州也不会太远了!第一场雪是什么时候?每天一句英语台词:Are you out of your mind?千万不要错过用英语技能变现的机会,网易将培养首批兼职翻译员![干货] 西城男孩的 You raise me up 原来是这意思究竟是believe you还是believe in you?关键看这个...NeurIPS 2023 | 超越YOLO系列!华为提出Gold-YOLO:实时目标检测新SOTAmake是“做”,love是“爱”,make love to sb可千万别翻译错了!!这些年这些人这些事—回国散记之卷与润Blow his nose 可不是“吹鼻子”的意思!那又是什么意思呢?“原住民之声”公投在即,澳洲华人质疑官方手册存误导!一词翻译成焦点,AI点评最耐人寻味
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。