国外大牌的名字翻译成中文,究竟有多土?公众号新闻2023-10-06 13:10曾几何时但凡是个洋品牌在国人的眼中就是高档货、是名牌而现在随着我国经济实力日益强大越来越多的人能够用更加平常心的心态看待这些国外大牌那些国外大牌想要在中国占得一席之地因此不少国外品牌为了更亲近中国消费者都给自己取了朗朗上口的中文名那么问题来了为啥这些品牌都要重新取中文名不直接用自己原名的名字翻译过来呢?其实答案很简单因为那些中文名很好听的外国品牌原名翻译过来都特别土!不信,我给你们举几个例子国外大牌的名字翻译成中文,究竟有多土?【1】宝马 BMW作为在中国运营了几十年的中高端车品牌宝马在中国人的心里约等于有钱有地位的人开的车而它的英文缩写BMW全称是Bayerische Motoren Werke如果没有取“宝马”这么个响当当的中文名那它这个英文名直译过来就是巴伐利亚发动机工厂这名字听上去就跟“五道口轮胎制造厂”一样像个小地方的工厂和汗血宝马简直天差地别【2】宜家 IKEA宜家是来自瑞典的家具零售商中文名宜家其实是取自我国的《诗经·周南·桃夭》:桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家整体听上去非常有中文的意境之美很贴合它们家装的理念但……它英文缩写的IKEA全称叫Ingvar Kamprad Elmtaryd and Agunnaryd前两个词是创始人的名字中间是它长大的农场名最后是他长大的村子名字翻译过来就是阿根纳瑞村爱尔姆特瑞农庄的英格瓦·坎普拉光听名字很难想得到这是个卖家具的品牌吧听着是不是就和“曹县李家村的李二狗”好像没什么区别了【3】施华蔻 Schwarzkopf女孩子们熟悉的德国美发化妆品施华蔻在德语里的意思Schwarz表示“黑色的”Kopf是“头、脑袋”的意思合在一起就变成了“黑色的脑袋”和它的logo倒是挺匹配的但和中文的施,旖施,柔顺摇曳之貌;华,华丽,光彩美丽;蔻,豆蔻年华相比还是中文的要好听很多不信,你跟女孩子说买一瓶“黑头”洗发水看有女生愿意买吗?【4】奥特莱斯 Outlets奥特莱斯作为一家大型零售商场名字其实和它的理念可以说是非常相似奥特莱斯的英文Outlets就是简单粗暴的“批发商场”的意思只不过中文音译过来隐藏了这个意思罢了这就跟大家说去“义乌小商品市场”买东西是一个道理所以,现在知道他的名字后还觉得去奥特莱斯就是去买大牌吗?【5】法拉利 Ferrari一听到法拉利大家肯定下意识就联想到赛车它的英文名其实也是来源于创始人Enzo Ferrari的姓氏不过外国的很多姓氏本身就有它自己的意思在Ferrari直译过来就是铁匠(smith)的意思而且还是那种抡大锤、干粗活的铁匠和它精致、高端的品牌定位差距相当的大【6】立邦 Nippon立邦是个日本品牌的油漆公司Nippon 的原义也就指的是“日本”所以,如果把它的英文名Nippon paint翻译过来那就直接是“日本油漆”让人看着就摸不着头脑它的中文名立邦是新加坡立时集团筹划进入中国时恰好1990年中国与新加坡建交于是立时集团创始人吴清亮先生取“建立邦交”之意得名立邦油漆微信扫码关注该文公众号作者戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。来源: qq点击查看作者最近其他文章