“社会面”是碗什么面?这3个疫情关键词,原来这么翻译
集中隔离点、方舱医院、社会面清零
用英语怎么说?
疫情期间,咱们仨继续封控在家坐月子。在研究外媒对我国防疫政策的翻译时,我们发现有不少对政策和中文的误读,导致翻译上的honest mistake(无心之失)。
上海是一个国际化大都市,有77个国家地区开设领事机构,也是20多万老外朋友的家。
防疫政策对所有人一视同仁。但如何用英语清晰、准确地翻译一些中国特色的防疫政策,兼顾老外的文化背景,让老外市民,甚至是不幸染疫的老外,有知情权、有安全感,这点不容忽视,以免造成不必要的恐慌和误解。
1
“集中隔离点”,英语怎么说?
quarantine site或者isolation site。或者更加精准,COVID quarantine site。
“集中”我们建议不用翻出来,所谓centralised的含义,已经蕴含在site中了,总之就是要离开家去另一个地点。与居家隔离,home quarantine/isolation相对。
同样的举措,在国外也用同样的表达。此外,“点”,我们可以翻译成site或者center,比如,核酸检测点PCR testing site。
无论如何,翻译成centralized camp是万万使不得的……
2
“方舱医院”,英语怎么说?
方舱医院并非中国特色的抗疫手段,比如在英国,为了应对新一轮的奥米克戎疫情,也造了许多方舱医院,他们是这么翻译的:
The NHS may set up “field hospitals” in the car parks of existing hospitals staffed partly by army medical personnel to help cope with a potential Omicron-driven surge in Covid patients.
NHS或于停车场建立“野战医院”,部分由军队医务人员驻扎,以应对奥米克戎导致的新冠病例激增。
注意,field hospital是打引号的,“野战医院”特指收治战时受伤的军人,看一下英文解释就清楚了,a temporary hospital set up near a battlefield to provide emergency care for the wounded. 这个词的意象似乎也不太适合用在上海。
有些外媒把方舱医院翻译成makeshift hospital。
英汉字典中,makeshift是临时的,权宜的意思,但柯林斯字典的英文释义是这样的:makeshift things are temporary and usually of poor quality. 似乎暗搓搓指我们的方舱医院很凑合,质量不咋地。
所以,我们建议可以直接翻译成Fangcang Hospital (英语中使用汉语拼音通常需要斜体),或者mobile cabin hospital。
3
“社会面清零”,英语怎么说?
这段时间,我们翻译了不少疫情相关文件,“社会面清零”的这个说法,着实令很多外媒头痛。有些外媒囫囵吞枣直接翻成social zero-Covid,这只会让老外看得一头雾水。
“社会面清零”的含义首先要搞清楚——所有新的确诊病例或无症状感染者,都是在隔离管控区域内发现的(within quarantined areas),社会面上没有新增。
搞懂这点后我们就明白了,身在封控区、管控区、集中隔离等区域内的人,都不算在社会这碗面里。
因此“社会面”这个修饰很重要啊,可能关系到我们啥时候解封,绝对不能随意去掉。
我们可以这么翻译:
cut Covid-19 transmission outside quarantined areas across the city
或者
have zero Covid-19 cases / achieve zero-Covid outside quarantined areas across the city
“社会”的英文social压根儿都没出来,却更能为老外所理解。这大概是和“社会社会”要翻译成respect是一个道理。😏
有了这份词汇表,在今后的抗疫和外宣工作中,遇到老外就可以放心大胆地用咯!
英文来源:The Guardian,SCMP
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者