国外酒水单上的“Virgin”一词,不是你想的那个意思!
侃哥的第 1735 次原创
昨天有人给我分享了一张国外酒水单的照片:
问我最上面的 virgin 是啥意思?
看到这个词,很多人的第一印象肯定是“处女”。
没错,这是其本义,但引申出很多别的含义:
在宗教中,the Virgin 指“圣母玛利亚”,熟悉宗教故事的朋友应该知道,圣母玛利亚是以处女身生下了耶稣,强调耶稣“圣婴”的身份。
另外,virgin 还可以表示“无经验的人”、“新手”,比如:He is a political virgin.他是政坛新人。(老手,可以用 veteran 一词)。
英国有一个大名鼎鼎的“维珍集团”,“维珍航空”是旗下一员。
“维珍”就是 Virgin 的音译,老板布兰森曾接受采访称,“ Virgin”这个名字一点儿也不粗俗,而是纯洁、新颖、未开发、未利用的代名词。
我们再回到酒水单上的 virgin。
我简单查了一下,a virgin drink 就是 a drink that does not contain any alcohol.即“不含任何酒精的饮料”,更常见的叫法是 soft drink。
酒精是“烈性”的,属于成人世界的东西;而不含酒精的饮料小孩也能喝,符合 virgin 天真、纯洁的本意。
大家以后在国外酒水单看到 virgin 一词不要再困惑咯!
顺便再解释一下酒水单上其他两个表达:
1.easy ice
这表示“少冰”,easy 这里表示“less”的概念。
如果你要跟服务员说“少冰”,可以说 Go easy on the ice! 一般也会省略 go,说Easy on the ice.
其实 Go easy on sth (或 easy sth)也是个口语中的实用句型。
少点盐:Easy on the salt!
少点酱:Easy on the sauce!
如果“多点儿”,把 easy 改成 heavy 即可,如 Heavy on the sauce!(多来点酱)
口语中还有个表达是”Easy does it”、“Easy!”也是类似的意思,就是“慢点”、“别那么猛”。
2. sparkling water
这是“气泡水”的概念。
sparkling 是个挺有画面感的形容词,表示“闪烁的”、“闪耀的”。
比如 sparkling waters of the lake(波光粼粼的湖水)。
但是在饮料中,sparkling water表示“气泡水”,sparkling 用来体现这种水充满不断涌动的小气泡。
气泡水中国人喝得少,老外很喜欢喝,就是往普通矿泉水中加压充入二氧化碳制成,喝了会打嗝那种…
还有一种气泡水是纯天然气泡矿泉水,也被称为“巴黎水”。
你可能会问气泡水和苏打水有何区别?
sparkling water 是带气的矿泉水(有天然、人工、半天然半人工),而 soda water 是纯净水加人工碳酸氢钠,sparkling water 的价格会更贵。
那么其对立面就是普通矿泉水了,英文是 still water。
这里的 still 做形容词表示“静止的”,英语中有句谚语叫 Still water runs deep.对应汉语中的“静水深流”,这里的 still 就强调“静止”的概念。
气泡水里面有很多小气泡不断涌动,但普通矿泉水就是静止的水,能区分 sparkling 和 still 了吧?
下次你去餐厅点杯水,说“Can I have a cup of water”,大概率服务员会问你“Still or Sparkling?” 到时别懵圈哦!
喜欢侃哥这样实用、长知识的分享吗?点赞告诉我!
微信扫码关注该文公众号作者