怡宝矿泉水的名字“Ces’t bon”,含义竟这么土?
侃哥的第 1743次原创
有些外国品牌名,听着挺高级,但真实含义“土”到爆。
今天再给大家带来几个外国品牌:
1.ces’t bon,矿泉水“怡宝”品牌。
名字是一个法语,是不是感觉比英语高级一丢丢?
Bonjour! Salut, C'est la vie, C'est bon...这些其实都是法国人的日常表达。
Bon jour 就是你好,Salut是更随意的“你好”或“再见”,C'est la vie 表示“这就是生活”,Ces’t bon表示“It’s good”,挺好。
所以这矿泉水直译过来是“挺好矿泉水”,翻译成“怡宝”感觉就很高级了。
2.new balance,新摆烂,哦不,新百伦。
英语不错的同学都看出来了,new balance 的实际含义表示“新的平衡”。
因为这家店原来是美国波士顿一家做足弓支撑器的小工厂。
new balance 的原意也表示他们家生产的足弓支撑器能让你保持新的平衡。
不过这英文挺讨巧的,因为缩写是 NB。
3.Marlboro,中文译名是“万宝路”。
有网友称这个词是下面这句话的首字母缩写:
Men Always Remember Love Because of Romance Only.(一个男人只会因为浪漫而记住爱情)。
佩服这位网友的想象力,不过只是他美好的 YY 罢了。
万宝路品牌名的诞生很简单,源自其母公司 Phillip Morris(菲利普莫里斯公司)在伦敦工厂的地址——Great Marlborough Street(大万宝路街)所以品牌名一开始叫 Marlborough,后来简化为 Marlboro。
就是一个街道名而已,没有网友说得那么浪漫啦。
3.J.P. Morgan Chase & Co.,金融界大名鼎鼎的“摩根大通”。
听到这个名字感觉很洋气很高级很有钱对吧?
实际上就是两个人名的组合啦,J.P. Morgan 和 Chase,类似于“王守义&王致和”。
Morgan翻译成“摩根”好理解,Chase 不应该翻译为“切斯”或“蔡斯”?为什么翻译为“大通”呢?
目前没有确切的说法,最可信的一个是:
当年 Chase Bank 来中国开分部,想起一个财运兴旺接地气的名字,后来采纳了"大亨通"的说法,简称为"大通"了,不过已经跟 Chase 的原义和发音没什么关系了。
4.Microsoft,这是 IT 领域无人不知无人不晓的“微软”了。
说实话中文没有太给面子,采用了直译,因为 Micro 表示“微”,soft 表示“软”。
Microsoft是个合成词,micro 来自microprocesser(微处理器),soft 来自software(软件),可以看出这家公司的初心。
如果让你想一个更高大上的中文译名,会是什么呢?
5.Subway,美式快餐品牌,赛百味。
别说,这个中文翻译得真好,“赛百味”在中文里表示“胜过一百种味道”,不过英文名 Subway 的原意就很普通了,表示“地铁”。
因为这家店一开始就是美国纽约地铁站里的三明治快餐店,创始人为了图方便,直接把“地铁”的英语 subway 拿来当自己的品牌名了。
你还想听哪些国外品牌名的鉴赏,留言告诉我。
也欢迎新朋友关注“侃哥侃英语”频道,锁定更多新鲜有趣的英语知识,我是看哥,咱们下期接着侃。
微信扫码关注该文公众号作者