她的作品是世界上第一部因书写中国而获得诺奖的命运史诗
她也成为了唯一同时获得诺贝尔奖和普利策奖的伟大女作家
作品一经出版,便在全球引起热烈反响,连续两年稳居畅销榜冠军
被译为145种语言在全球传播,使她成为历年来最受读者欢迎、翻译语种最多的美国女作家
当时的出版公司更是从负债累累一跃成为纽约最著名的图书公司
2016年诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦曾说,他早年阅读并仰慕的名家包括海明威、加缪和“她”
最神秘的是,在她去世后,没有为自己留下任何一句墓志铭
而是仅仅留下了三个汉字——她的中文名字
这位女作家究竟是谁?
她为何有如此大的影响力?
为什么在墓碑上只留下三个汉字?
她就是
在中国生活了近40年的美国作家
赛珍珠(Pearl S. Buck)
1892年6月26日,赛珍珠出生于美国弗吉尼亚州,但出生后未满四个月,她便被父母带到了中国,来到了江苏镇江。父母都是传教士,说得一口流利的中文,因此她自幼便精通中英双语。父亲去农村传教时经常把赛珍珠带在身边,赛珍珠从小就生活在中国人之间,过的是中国的传统节日,吃的是江南地区的民间食物。她虽然是金发碧眼,但言谈举止和江南乡村土生土长的孩子并无太大不同。赛珍珠十岁那年,父母请来一名前清秀才教她念四书五经。三年后,她就读于崇实女子中学,开始接受正规教育。在中国传统文化和古典文学的熏陶下,赛珍珠尤其喜欢古典小说,她不仅对梁山好汉如数家珍,还能背诵《红楼梦》里的诗词。
这些教育经历使赛珍珠认为自己与中国人并没有什么不同。如果你认为赛珍珠只是一个客居中国的外国人,那就错了。
实际上,赛珍珠还是林语堂的“文学伯乐”,帮助他实现了《吾国与吾民》在美国的出版与畅销。赛珍珠耗费了五年时间将《水浒传》翻译为英文,于1933年在海外出版。这不仅是《水浒传》的首个英文全译本,而且在海外流传最广、影响最大。《水浒传》由林语堂作序,被命名为“四海之内皆兄弟”(All Men Are Brothers),而这句出自《论语》的话也表达了她一生的夙愿。1924年,伟大的印度诗人泰戈尔应邀访华,为其担任翻译的是民国才子徐志摩。当泰戈尔在南京的高校里发表演讲时,赛珍珠与徐志摩相识了。
后来二人之间不断有书信往来,并经常就《水浒传》的翻译问题互相探讨。坊间流传她对徐志摩一直单相思,梁实秋曾为此事撰文辟谣。“有一个年轻漂亮的诗人,他才华横溢。我们这位‘中国的雪莱’年纪轻轻就死了。我为此深感悲哀……”
在赛珍珠心里,汉语不仅是她的第一语言,更成为了她的命运。
赛珍珠担任了《亚洲》杂志的编辑,又创建了沟通中西方文化的“东西方协会”。后来又应英国BBC电台之邀,用汉语向中国人民广播美国人对中国抗战事业的理解与支持。她创办了“欢迎之家”慈善机构,主要收养具有亚洲血统的弃婴。正是源于她对中国的深厚情感,所以创作了史诗般的《大地:三部曲》。1938年,赛珍珠凭借《大地:三部曲》获得了诺贝尔文学奖。这部被誉为20世纪最伟大的“中国小说”,改变了西方看待中国的目光!
《大地》被译成145种语言,赛珍珠成为流传语种最多的美国作家。
早在获得诺奖之前,好莱坞就将它翻拍成了电影,不仅获得奥斯卡5项提名,还实现了全球183个国家和地区超6500万人次的观影记录。《大地:三部曲》讲述的是关于中国大地上一些平凡生命的热爱、苦难和救赎的故事,能够直击人的灵魂。安徽出生的贫苦农夫王龙,娶了村里地主黄家的丫鬟阿兰。阿兰虽不美丽,且个性木讷,但吃苦耐劳,还生下两个儿子。结发夫妻一起耕耘,迎来了土地丰收,连年的好收成甚至让王龙有积蓄买下家业日败的黄家肥沃的土地。偏偏在富裕临门前,天灾降临,王龙不得不带着一家老小逃亡南城,靠着乞讨与拉车,苟延残喘地在城墙边过日子。正当生活陷入泥淖的时候,战乱发生了。王龙意外地从被盗贼劫掠的大户人家中抢得银两,启程回家,用那些意外之财买了牛、种子、犁田的器具,重振家园。年年丰收的王龙,持续买进更多土地,逐渐成了村里最大的富豪。生活富足起来的王龙开始上酒楼,大肆挥霍,还在阿兰眼下娶了位酒女荷花作姨太太。直到天灾又再一次降临……我们可以说这是一部获得了诺贝尔文学奖和普利策小说奖的《活着》和《白鹿原》我们今天推出的《大地:三部曲》由中国社会科学院外国文学研究所著名学者王逢振教授以及师从著名学者朱光潜,毕业于北京大学的著名翻译家韩邦凯老师等人倾力献译。《纽约时报》盛赞《大地》是一种对生命意义和命运悲剧的伟大描述,它曾发生在世界上的任何时代与任何角落!
美国国家图书奖唯一华人得主哈金认为《大地》表现了中国农民对土地的热爱和依恋,小说中的土地宛如一个人物。作者将中国农民的经验升华成史诗般的普世艺术:朴素、坚实、庄重又宽厚,这是一代又一代读者喜爱《大地》的主要原因。诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦、美国知名历史学家詹姆斯·C. 汤普森、《时代周刊》全球最具影响力人物奥普拉·温弗瑞,从美国到欧洲乃至全球的多位名家都对赛珍珠的《大地》推崇备至。