外国街头的“中文翻译”,看完让人无语……公众号新闻2023-09-30 04:09本文转载自微信公众号:beebee公园ID:wastepark原标题:外国街头的中文机翻,看得人想报警作者:beebee汉语博大精深。光是博、大、精、深四个字,就从广度、宽度、深度、颗粒度几方面一并囊括,整合为可以形容一个抽象事物的词。它常常需要意会,而非言传。停留在表面,只会差之毫厘谬以千里。当你在国外看到这样的中文翻译,你感慨汉语就是如此博大精深,老外只能略懂皮毛。它也没错,但就是很不对。语言是文化的体现,不同文化存在壁垒。不只是沟通,更是理解层面。想知道我们说错英语对方听来是种什么感觉,只有在老外说错中文的时候能够给与反馈。在国外走一遭,时常对偶遇的中文翻译搞得心情凌乱。它突如其来的亲切,却又异常疏远。就像很久没见的初中同学突然出现在家里。你感动、感慨。你珍惜当年一起看流星花园,你当杉菜她当小优的天真岁月,聊了几句才发现她在卖安利,专门找到你要你和你妈买这款除渍笔,还拿出随身携带的菜籽油直接往你袖子上倒了几滴。异国他乡,错误的中文就给你这样的冲击。当然,你会在第二时间产生包容。翻译出错很正常。都是老百姓做生意,她有她的难处。提供了多国语言已经是她能做到的体面,只要能懂个大概任务就完成了。从这个角度来看,你体会到了中文的无厘头式喜剧色彩,可以意会但言传失败的迷幻效果。中文很难,它的语法逻辑跟英语有很大的不同。英语虽然有不同时态,主动被动,看似要求很多,其实直接照模子套就行了。我们中文并不这样。不靠模板,不同的修饰,词语换个顺序都能表达不同的意思。如果按英语语法直译,物体一律成精,还叫嚣给人看,实在有些荒谬。有网友在一家店拍下菜单上中文大面积翻车的盛况这家店目标远大,但站不住脚。一口气翻译了8个国家的菜名,力图超越米其林5星的高规格礼遇。然而单看中文,每一个都是脑浆飞天般离奇。连语法都不通,谷歌机翻都没这么离谱。可能找的关系户翻译程序,大差不差,反正自己和身边的人都看不出有什么差别。梦想当科学家,首先头顶个锅盖。菜名是最难翻译的东西。在国内,夫妻肺片,虎皮辣椒这样的菜名一直都是经典段子,更不要说老外怎样去理解。所以,用来称呼人的名词来称呼菜应该有它的道理,哪怕前面的两个形容词完全不搭,你也不能说它错。规则是人定的。老板起菜名的规则就是摆烂式直译。有直译,就有意译。有的店家你很难不怀疑对中文是有一定的阅历。一半意会,一半象声词结合在一起,达到了1+1>3的效果。只是很难说他们的中文学习渠道是否正经,又或是输入法联想,记录了不该出现的东西。以前我们写过,中文翻译翻车最严重的地区在日本。这跟东西方语言逻辑不通的状况不同。日语正是吸收了太多汉字发展成不同的意思,当它再翻译汉语的时候,呈现的状态就自带一股和风味儿。很明显这样的翻车比英译汉的失误更有戏剧张力。你仿佛看到这行字背后冲出个人向你90°狠狠鞠躬,你不照做你简直不讲礼义廉耻,太伤人的自尊心。可以对比下,不按照和制语法,而是英语翻译,是怎样缺失了灵魂。日本人很讲礼节,不说“拜托了”就算了,“你是卖”是怎么回事。可见不同语言透露了不同的民族性格,过于恳求和自来熟的气氛都让人有点难以适从。相似的苦难不一定能拉进人与人的距离,相同的笑点却能反应彼此心照不宣的默契。他乡游子偶遇蹩脚中文标识,也只有同胞能看懂其中的乐趣。拍下来发网上津津乐道,也算是消解语义错误带来的困扰。该内容为公众号beebee公园原创,未经授权请勿擅自转载。这翻译的都是啥啊,看的我都沉默了微信扫码关注该文公众号作者戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。来源: qq点击查看作者最近其他文章