人物志 | 商业组(2023完结)
商业组译者:
Charlie(组长),往者不谏,来者可追Alison,“贪玩又自由的风筝”
Benjamin,初学翻译的翻译小学生
Cassie,一心想吃口译面,早日坐进小黑屋
Collin,男,崇拜科比的一枚小翻译
Devin,荣枯有数,得失难量
Eva,寻路中,偶尔怀念,时常向前
Forest,爱树的人,精神小花园持续耕耘中
Harold,奔波中追寻星空ing,分无义乐真谛
Humi,在躺平、侧卧和睡梦中寻找诗和远方
Iris,博物馆小可爱
Jemma,一手抓吃饭,一手抓学习
Leon,男,驻外民工,经济学人读者
Lucian,医学翻译,灵魂在杰作中冒险
May Li,男,我要去追逐心中的太阳,还要继续努力的亚古兽
Neil,男,外贸民工,经济学人铁粉
Octavia,键盘手和古风爵士,逃离舒适圈,有只英短叫八爷
Pay,一个坚定远航的sailor
Rachel,学理工科,爱跳芭蕾,热爱文艺的非典型翻译
Shulin,女, 热咖啡+保温杯,慢慢来er
SK,程序媛,愿赤子之心永存
Summer,女,QE在职,梦想能仗走天涯 翻译/音乐/健康
UU,日日行,不怕千万里
Very,男,电气民工,经济学人资浅爱好者
Vince,语言是前进路上的一道光
Yuqing,女,理想主义体验派,经济学人读者
YY,愿逆风如解意,容易莫摧残
人生原本就是一场秀丽的相遇!相遇让我们明白生命原先如此相似却又如此不同,就像世界上没有两片相似的叶子!
01
组长:Charlie
1.自我介绍:
极力追求work life balance的打工人,下班后立刻将工作抛到九霄云外,周末的时间只能是自己的。喜欢大自然的绿色和各种树木,人文社科依旧是我的爱。最近热爱探索书店和咖啡店,近两年目标是想读很多很多书,获得智识的成长。
2.加入翻译组的原因:
想锻炼自己,想认识更多优秀的人,想拓展人生的可能性。
3.困惑:
对翻译组没什么困惑,近期困惑的点是如何包容社会的多样性。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?
答:上一次回答这个问题时,我说我在“学会如何说人话”。一年多过去了,感觉自己说人话的频率好像高了些,感谢翻译组里每一位老师。(还认识了志同道合的赛博朋友们。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:希望再来几次跨组交流(偏个题,商业组迫切需要新鲜血液。)
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:我希望翻译组和公众号一直这么运营下去,帮助更多人收获知识,感谢所有翻译组的每一位老师,感谢小编,为爱发电。
02
译者:Summer
1.自我介绍:
Summer(像夏天一样热情有活力),适合团队作战,不宜单打独斗(因为“独孤员”会变成思想巨人→行动矮子)。英专毕业,目前在接受社会毒打,十八般武艺样样不精通,样样都好奇想瞧一瞧。秉承“大家好才是真的好”原则,我时刻诚挚祝愿大家心想事成,平安喜乐。同时祝愿自己能和我爱的和爱我的亲朋恋人一起健康快乐地吃到老,玩到老!
2.加入翻译组的原因:
保持毕业后学习的好习惯+膜拜群内大佬+结识志同道合的伙伴们+融入有归属感的团队
3.困惑:
如何清晰地制定职业发展规划,尤其是跨行业
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?
答:养成保持英文阅读的好习惯、震惊并膜拜大佬们的谦虚好学、激励自我提升、不断改善拖延症(向时间管理达人榜样学习)、以及一定的成就感。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:各组讨论精华以及文章各版本(原译文到终稿)的文档收集整理、建立各组翻译常见知识点(或整理过往遇到的词汇、术语)知识库、定期开展主题交流学习
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:祝咱们公众号一直红红火火,待日后能力提升后,俺也要积极参与公众号大开发,欧耶!
03
译者:Humi
1.自我介绍:
平平无奇打工人,坐标北京。95年,7月份的尾巴,我是狮子座。爱笑的女孩眼角早早出现了皱纹,但还是爱笑;摄影资浅爱好者,喜欢随手记录身边的小美好;每日读书习惯培养中,喜欢体验他人酸甜苦辣的人生和跌宕起伏的故事。
2.加入翻译组的原因:
准确来说应该是再次加入翻译组的原因。研三忙着找工作毕业论文时,短暂离开过一段时间,待一切尘埃落定,我又回来了。
回来的原因很简单,就是生活总要找点事情做。既然选择了躺平的工作,那就在生活中找点自己感兴趣的事情,比如翻译。再加上能向一群大佬们学习,机会难得,毕竟我还要考一笔呢!
3.困惑:
看着曾经写下的困惑,如今已有了答案。时间真的是很神奇的东西,所以不必急迫,不用焦虑,都会有答案的。
时间同样也是很残酷的东西。看着周围的00后,不禁感叹时间过得好快。5年前,我也是这样第一次踏入社会,而这5年,自己经历的一切似乎都是在看周围的风景和探索内心感受。如果从功利的角度似乎并没有什么前进,但是自己的内心确实变化很多。从五年前追求所谓的光环title到现在更多追求内心的平和,这大概就是成长吧。这种变化往往需要一些经历才能产生,曾经以为可以躲避的东西最后发现还是要经历。所以不必害怕,也不用躲避,继续走在追求自洽的路上,No Fear In My Heart.
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?
答:一个习惯,一种视野,一帮大佬。
一个习惯:现在至少坚持每周精读一篇经济学人文章并翻译,后面各方面稳定下来,尝试能否做到一天精读一篇;
一种视野:在社论、财经、和商业组中通过各种文章,学习到的各种知识,信息和不同的视野认识生活,认识世界。
一帮大佬:和一群非常优秀的小伙伴谈天说地水群八卦(不是)当然是从诗词歌赋聊到人生哲学啦~
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:还是之前说的组间交流,感觉翻译组大佬好多,每个人的人生经历都很有意思,可以分享的很多。目前是有这种形式,但并没有把大家的积极性调动起来。小编努努力呀!
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:已经做的很多啦,比如内部福利课程,都很有帮助~
04
译者:Eva
1.自我介绍:
从工程行业跑路的小语种转英硕一枚,火象和水象的矛盾体,享受漂泊又喜爱安定,易受温水煮青蛙迷惑,要时常提醒自己抬头看天、探寻前路。
2.加入翻译组的原因:
申请学校的时候重拾英语,正好看见翻译组招人,希望有个外力push自己学英语+了解时事经济。
3.困惑:
再就业路途心中忐忑,工作了好些年才开始职业规划,但也相信一切都是最好的安排,只要不虚度,时间的分量总让我们有所收获。打个广告,诚招工作,欢迎介绍~
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?
答:和这么多热爱翻译的小伙伴一起,让我回忆起学生时代的纯粹,工作之后再去看文章,又有和学生时代不同的感悟与理解。虽然加入翻译组也才短短几个月,语言之美却更坚定了我的信念,翻译是永远不会被机器完全取代的,理解每一篇文章,都要大量的背景知识支撑,哪怕一个小小的介词、连接词,都能表达不同的意味,真真是译事三难:信、达、雅,重拾了对翻译的敬畏之心。另外组内大佬云集,每天都有学到了,很棒。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:首先当然是自己的英语水平啦,此前小语种工作的关系,英语环境用的不多,而且工程英语比较程式化,了解套路之后很好理解,哑巴英语需要多多提高;其实愈发学习也觉得语言共通,希望今年也不要忘记老本行,努力C2;另外语言只是帮助我们跨越沟通障碍的工具,更希望的还是充实自己,内心充盈,肚里有货,做到言之有物。
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:目前就很好,很喜欢和来自不同领域大佬交流的机会。今年其实三次元都是忙到飞起的状态,近期尤为,很不好意思没有太多精力顾及翻译组,希望之后时间多一些,能多多了解大家,多接翻译任务,多蹭福利课程~
05
译者:Rachel
1.自我介绍:
上海重庆混合的妹纸,川大电子信息专业,然后转战南京和德国,拿下工学硕士,最后一转身做了翻译。选择了翻译这条路才从全新的视角审视了英文。拿下一笔奋斗一口,不求成为翻译大家,只愿做一个靠谱的内容输出者。
2.加入翻译组的原因:
关注公众号很久,喜欢《经济学人》的文章,不管是在语言上还是在内容深度上都能够给予满足感。能够自己尝试翻译更是对自己翻译水平的测试,更满足了自己一个大胆的想法,要把靠谱的外文内容传播给大家。
3.困惑:
翻译是语言的游戏,而语言又灵活多变,因人而异。作者的风格,译者的理解和自身的翻译风格怎么能够好的融合是我一直在探索的问题。如何最大程度的把原文的文字,文字表达的内容,内容涵盖的情感以译文语言受众能够接受的方式表达是我一直在努力的方向。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?
答:独乐乐不如众乐乐。加入了一个翻译的大家庭,接触到了不同风格的译者,还练就了团队协作的能力。一贯性格有些闲散、被动,在团队中看到了其他译者的长处,看到了牛人们的努力,看到了自己的不足。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:涉猎的范围可以更广泛一些,非常喜欢每次的挑战
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:能够接触到更多的文章资源,能够尝试最新的内容输出手段,能够受到更多鞭策,翻译水平更上一层楼。
06
译者:May Li
1.自我介绍:
本科就读某中医药院校,经过医院的八个月实习,幡然醒悟,研究生痛转心理学。现为成都某学校心理教师。心理课真的很有意思,也真的很有成就感,也让我愈发喜欢和大家在一起的感觉。
也有了上百小时的心理咨询小时数。看见人生海海,也更能感受到,我们的不易与坚持。无时无刻的想对自己,想对身边的盆友、家人,对我的每一位来访说,感谢你,感谢你在走过千山万水后,还能继续勇往直前,一路辛苦了。
喜欢逻辑,喜欢思维导图。喜欢将繁杂的世界,拨开云雾,看见世界的本质。
热衷运动,热衷剧本、密室,热衷一切好玩与自我成长的事。希望能遇见更多志同道合的盆友呀。
2.加入翻译组的原因:
还在考研狗的时候,必要的训练自己的一个方法,就是阅读咱们公众号的经济学人。突然一天,老板发出一个导图编辑岗的空缺。本着给予得越多,人生才能幸福得越多的原则(其实是不喜欢白吃白喝),毅然决然向老板申请了该岗位。后续也通过了相关的考核,因此就进入啦。
3.困惑:
如何保持好生活、工作、学习、娱乐的平衡吧。因为现在开始了独居生活,开始出现了许多以前没有出现过的挑战。在独居生活中,如何平衡好自己这几方面,对当下的我,有点困惑。另外就是,想要寻找志同道合的伙伴们,感觉也真的好难。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?
答:首当其冲,那肯定是获得了许多自我成长。
在一次次导图的编辑中,自己在相关领域的知识获得了增长。另外,自己的思维能力也得到了锤炼。更重要的是,遇见了许多既优秀,颜值又高的巨佬。让自己不断的处于瑟瑟发抖的状态。因此不断的告诫自己,快快努力,快快努力。不然都不能和大家坐在一张桌子上一起喝喝咖啡了。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:希望自己的阅读和翻译能力能够在新阶段能有所提高~
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:想和大家有更多的交流机会。
07
译者:Forest
1.自我介绍:
正式职业是高校教师,想要搬到乡村去,可以玩泥巴,希望保持与自己的距离。
2.加入翻译组的原因:
最先进入的是讣告组,因为当时只有这个组缺人。籍此得以看见不少之前并未关注的人,这些人的生命历程让我感受到了世界和人生的宽广,所以就很喜欢这个版面。从前每每翻译、校对,都觉得翻译一篇文章其实需要精耕细作地了解很多东西,生命到底是匆忙的,每一次工作都是一场遗憾;这是一个带着问题去学习的过程,而自己语言能力有限常常力不足逮,时时体味着个体的渺小乃是瞻仰世界之宏大的自然角度这一常见事实。现在由于时间原因,在Leaders组和Business组打杂写感想,偶尔画导图,总体而言,加入翻译组是一个语言、时事和思想复合的学习历程。
3.困惑:
好像没有什么困惑,只希望每天都能按部就班地完成当天的工作,用力生活。生命既短且长,有好多想看的书(抬头看看面前的书架,很觉未来可期@@)、想做的事还在排队静候;未来长长的路,是期待之旅啊!
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?
答:我获得了规律性阅读《经济学人》的习惯,否则会因为平时事情很多,时间很容易被挤占掉;也获得了更多的教学案例,非常感谢。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:这是很关键的问题,也许我们要做受众分析,明确需求做服务。不过其实现在我觉得挺好的,也许之后可以增加一些除英语课程之外的其他课程,有利于读者读懂公众号文章的那种。
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:我个人不需要更多帮助啦,工作机会本身就是对我最好的帮助:)
08
译者:Neil
1.自我介绍:
作为一名即将奔四的中年男性,日感油腻,但一直保有一颗童心。兴趣广泛,对一切自己不熟悉的都感兴趣,目前最想了解的是各地的人文历史。接下来会尽可能在工作之余多出去走走看看。
2.加入翻译组的原因:
主要目的还是学习英语,另外通过阅读扩展下国际视野。
3.困惑:
没有什么困惑,最重要的是能把想学想做的事一件件的落实。做一个靠谱的人:“事事有回应,件件有着落,凡事有交代”
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?
答:自律学习,阅读外刊速度有所提高。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:总体运营良好
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:目前没有
09
译者:Iris
1.自我介绍:
坐标广州,本硕都是语言类专业,工作沾点边。通过了CATTI英语一笔、二口。经常利用语言能力做不务正业的事,比如翻译、审校、写作、录有声书。目前最爱还是在博物馆做志愿讲解,欢迎同好来馆里找我玩。
2.加入翻译组的原因:
为了保持英语水平,在寻找《经济学人》相关公众号时发现了这个宝藏号。加入翻译组,一是希望能倒逼自己每周学习,二是想结识一些优秀的小伙伴,三是听说有$机会?
3.困惑:
需要拓展语言以外的更多技能。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?
答:不知不觉就加入一年多了。在这里独一无二的收获是:可以和他人一字一句地切磋翻译(不单是文字,还有对时事的理解)。上学时其实讨论的场景不多,老师也不会逐字逐句修改;工作后的翻译,一般都没有反馈;另外一些兴趣小组,即使有审校环节也是单向的,不涉及交叉讨论。另一个收获是,线上认识了很多优秀又友好、可以坦诚交流的小伙伴。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:哈哈,我总觉得咱们号可以偶尔追追热点。我们的出品真的很良心了,但可能正因为是个严肃的学习号,点击量可能和幕后大伙儿付出的认真和精力不算很匹配。
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:希望可以拓展下career;针对某项技能的习得结对子;附送男朋友当然就更好了。
10
译者:Alison
1.自我介绍:
外事部门翻译民工,一笔一口。兴趣广泛,精力旺盛。
2.加入翻译组的原因:
平时工作中译英为主,加入翻译组可以敦促自己多练习英译中。
3.困惑:
本科、硕士都是学的英语翻译,工作之后愈发觉得做翻译,掌握技能是最简单的部分,难的是搭建专业领域的知识结构。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?
答:收获了老板时不时的红包
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:没有
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:脱单
11
译者:Cassie
1.自我介绍:
爱好广泛esp逛吃,追剧,看脱口秀
2.加入翻译组的原因:
想和来自不同领域的大佬互相交流,弥补不足,提升自己的翻译能力。看到自己的译文经过大佬们的打磨发到公号的时候,真真切切体会到了这份工作的魅力。希望经过历练以后的自己也可以帮助到有志于从事翻译工作的人。
3.困惑:
早日坐进小黑屋
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?
答:最大的收获是一群志同道合的小伙伴,当然翻译的水平和工作的效率也明显提升了
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:我觉得最迫切的当然还是自己的翻译水平,希望能对标群里的校对大佬们
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:希望能给孩子一点工作上的建议!
12
译者:Octavia
1.自我介绍:
键盘即兴是特长,古风爵士是爱好。日语专业,也会西语韩语。兼顾教学和口笔译。喜欢语言,水彩,天文,扫街,猫和小熊猫。在很多语言生内耗于不断考证考研,一刻不停push自己出舒适区的现状下,今年就分享一段自己最近的复盘给大家吧~
“工作前途固然重要,但和现实中的人打交道,并活在当下也是如此。以前吃饭时,如果一刻不在听BBC或VOA就有一种负罪感。现在吃饭时,脑海里想的是,这碗重庆小面的底码得真好。很多时候,我们一旦放松慢下来就羞愧,殊不知有些时间本就应该用来浪费。”
语言应该让你看到更广阔的世界,而不是社交隔离。
勇敢的人先享受世界。
2.加入翻译组的原因:
可以和优秀伙伴们学习探讨,看见不一样的世界。
3.困惑:
心平气和,没有困惑。
4.小编回访:
1. 您觉得加入这么久您获得了什么?
答:通过和老大结缘,认识了恩师William老师(写作组Ace!)。高山仰止,景行行止。也认识了一众性格迥异的可爱小伙伴。语言成了生活的一部分。
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:聚会!团建!
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
帮我宣传一下流量可怜的账号?
13
译者:Benjamin
1.自我介绍:
MTI在读,对翻译有点热爱,对语言有点喜欢,机缘巧合地拿过一点奖,考过一些试,算是个初学翻译的小学生吧。
2.加入翻译组的原因:
作为TE骨灰粉(毕竟江苏高考让我从高一就开始读TE了),而且又喜欢英语,再加上又可以做翻译,何乐而不为?
3.困惑:
再考几个证,再拿几个奖,再翻几篇文章
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?
答:认识了许多小伙伴,学到了很多翻译之外的东西。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:(什么时候才能过一口TAT)
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:希望后面来点口译的任务。
14
思维导图:SK
1.自我介绍:
北美程序猿一枚,喜欢逻辑和艺术,也爱这“滚滚红尘”。喜欢阅读,旅游,看剧,运动,最怕无聊和恐怖片。希望能多维度的感受世界,向着自己希望成为的人一步步迈进。
2.加入翻译组的原因:
通过朋友了解了这个公众号,感觉特别有意义。看了几篇文章就跃跃欲试,希望能试试没尝试过的翻译工作。
3.困惑:
长期的形而上的困惑太多,当下的困惑没有。有些困惑也许永远都没有答案,但探寻的过程想想也很美好。随着年龄增长和经历增加,已经越来越能够接纳自己,与自己和解。
4.小编回访:
1. 您觉得加入这么久获得了什么?
答:认识不同背景和领域的小伙伴,大家一起做一件事的感觉特别好。
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:工作软件(钉钉)在北美的功能不太全。
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:攒着嘿嘿
15
译者:Devin
1.自我介绍:
热爱生活且向往自由的射手座。毕业于英国纽卡斯尔大学口笔译专业,目前在伦敦做自由译员(实为失业)。擅长领导力、UNSDGs、NFT、时尚、文化、艺术等领域的翻译。除翻译外,还擅长英文演讲:曾获2018希望之星大成组全国前十强和第25届21世纪杯英语演讲比赛全国前五的成绩。总想获得更精彩、更丰富的生命体验。
2.加入翻译组的原因:
被优秀、帅气且可爱的Francis拉进组。也抱着学习的态度与组内各路大神切磋。每一次都很期待看待各位审校老师的修改!!
3.困惑:
现处在马斯洛需求层次的底层,但却时刻思考生命的意义这种宏大且不会带来任何现金收益的终极命题。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?
答:1.Francis的关爱 2.笔译技能的提升 3.阅读TE的良好习惯(bushi)4.见识到了一群有趣的灵魂
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:可以入驻小红书
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:攒着,下次一定。
16
译者:May Li
1.自我介绍:
全球某工商的翻译小白,喜欢翻译,也有默默地在努力。超爱跳舞,也超爱the 1975和coldplay。
2.加入翻译组的原因:
偶然机会加入到了商业组,转眼间过去了两年。每次任务翻译大佬们对于译文的苛刻打磨,都让我对自己的能力和态度保持清醒。在商业组总有种见到了世面的惊叹。希望自己未来能够不断学习不断进步。
3.困惑:
对未来的方方面面都有那么丝不确定感orz
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?
答:想要不断学习与进步的动力,以及对英语的热情。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:自己的翻译水平。
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:可以给想走翻译道路的翻译小白们多点职场防踩坑建议hh
17
译者:
Harold Ma
1.自我介绍:
Harold Ma生活不顺,心灰意冷,喜欢上天文学之后,方知宇宙之浩淼,时空之无限。
人类算什么?名誉利益、青春记忆又算什么?不过都是蚂蚁、尘埃罢了。
Harold Ma开悟了,得过且过,再无烦恼。不受人好处,又不想再升官发财,何畏之有?
况且,他还胸怀宇宙。
2.加入翻译组的原因:
喜欢《经济学人》!拿《经济学人》当阅读材料已经很多年啦。后来得知有这样一群因情怀爱好走到一起的人做《经济学人》公益翻译,所以就加入了。翻译组氛围很好,大佬很多,小伙伴们不管是翻译还是校对都特别认真,会查很多资料,大家会进行热烈讨论,无论是对原文文本的理解和汉语的表达都有帮助,也认识了一些朋友。
3.困惑:
人生不易,小马叹气。
4.小编回访:
1.您觉得加入这么久获得了什么?
答:每次小组里在做翻译任务都在提醒自己要保持学习,保持进步呢。能更好地理解《经济学人》,其他组员的翻译和校对都很漂亮。大家也会对一些时事热点进行讨论,也开拓了视野。
2.您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
答:据说每年都会团建一次(期待哈哈)。翻译组的成员来自五湖四海,在一起做事挺好的。也建议在一个地方或附近的朋友也可以加强线下交流,哈哈。
3.您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
答:希望老板多多分享早睡早起的心得。
18
译者:Leon
1.自我介绍:
驻外民工,毕业多年近一半时间被发配海外,目前仍在外“漂泊”。
2.加入翻译组的原因:
有机会向大佬学习,最初是对公众号译文的质量打动,好奇这些译文背后是怎样一群人。看到有推送在招人就报名参加了试译,有幸加入了组织。
3.困惑:
如何进一步提升自己的翻译水平,译出既忠实于原文又流畅自然的文字。
4.小编回访:
1. 您觉得加入这么久获得了什么?
翻译水平有了一定提升,尤其是校对把我翻译时理解有误的地方纠正过来,把表达不地道的地方修改得更通顺,深切体会到和大佬翻译水平上的巨大差距。通过认真研读译文,收益很大。同时,也收获了一群志同道合的小伙伴。
2. 您觉得有哪些迫切需要改进的地方?
针对某些典型文章(比如大家关注度比较高的文章)进行更为细致的分析。
3. 您希望翻译组或者公众号对您有哪些支持(帮助)?
更多的交流机会,比如每个月选个大多数人有空的时间组织个视频连线?为了提升沟通效果,每次连线前可以确认一个主题,大家根据自己的时间和意愿参加。
---END---
微信扫码关注该文公众号作者