有些词被发明被翻译,未必是好事。
比如量子,quantum,这个词,在没有这个词前,大家都好好的用着传统的语言胡扯,自从这个词有了之后不得了,各种妖魔鬼怪都出来了。
比如这个:
就可惜古代没有量子这个词啊,否则风水学要增加多少说法?
我看了下这个大忽悠用的量子纠缠,quantum entanglement。量子纠缠(quantum entanglement),或称量子缠结,是一种量子力学现象,是1935年由爱因斯坦、波多尔斯基和罗森提出的一种波,其量子态表达式:其中x1,x2分别代表了两个粒子的坐标,这样一个量子态的基本特征是在任何表象下,它都不可以写成两个子系统的量子态的直积的形式。定义上描述复合系统(具有两个以上的成员系统)之一类特殊的量子态,此量子态无法分解为成员系统各自量子态之张量积(tensor product)。任何诈唬要像上面这样正儿八经讲量子力学,下面的学员能呼啦啦全跑光,但要跟祖坟挂上了钩,你都没法去证伪,还听得津津有味。只是他没说秦始皇的祖坟选的好不好,有没有跟二世共振一下;杨坚埋的好不好,有没有跟杨广共振一下.....除了量子祖坟,还有量子佛学。能把2000多年前的哲学观,用现代科学名词包装解释一番,不得不说非常与时俱进。据说还有本同名的书。当然,如果不能普及到民间,那么量子这个词就算白发明了。据说学会“量子波动速读”的孩子,只要翻书10分钟,就可以看完一本书,并且还可以把书本内容复述出来。更让人不可思议的是,还有“量子照相记忆”,随机一篇文字看上一遍,十几秒之内就可以通篇正背、倒背、点背如流,让孩子瞬间拥有“最强大脑”。牛就完事了。有时候想想,发明,翻译这些词汇,真的是好事嘛?ps:明晚有个国际学校的校长被我说动来讲讲国际课程选择方面的话题,有需要可以听,也欢迎转需: