跨越百年时光,七百余页译文手稿,带你遇见一个不一样的丰子恺
梁上燕轻罗扇 好风又落桃花片
提到丰子恺先生,人们对他的印象大多停留在“中国现代漫画的鼻祖”的身份上。
其实在这层身份之外,丰老还身兼中国现代书画家、文学家、散文家、翻译家之荣誉。
他的书法和翻译在业内亦是相当有名。
*丰老翻译《竹取物语》手稿
丰子恺先生在晚年时,专门翻译了一批日本古典文学物语,包含《竹取物语》《伊势物语》《落洼物语》。
林林总总700余页手稿,不仅能尽览丰老在翻译上的造诣,还能欣赏到其书法之美。
因而这些珍贵的手稿也就成了收藏家们心中的一份惦念。
点击图片 即可购买
“民国第一猫奴”丰子恺先生
古稀之年翻译日本古典物语
20世纪60年代,丰子恺先生受出版局和人民文学出版社之托,翻译了日本平安时代作家紫式部的长篇小说《源氏物语》。
由此开启了这位绘画、文学、书法、翻译“通才”对日本古典文学的兴趣。
猫奴丰子恺
在完成这部百余万字的翻译工作后,在明知无法出版的苦闷年代,丰先生仍坚持译出了《竹取物语》《伊势物语》《落洼物语》。
1972年,在致幼子新枚的信中,丰先生说:
“我最近早上翻译日本古典物语,很有兴味。因此幽居小楼,不觉沉闷。日饮啤酒二瓶,高级烟十余支,自得其乐。”
可见其从这一千多年以前的物语中获得了怎样的乐趣。
《丰子恺译文手稿》三册内封
竹中神女、吟游歌人与灰姑娘
丰子恺译笔下的唯美物语文学
《丰子恺译文手稿》是丰子恺先生翻译日本物语文学的手稿,包括 《竹取物语》《伊势物语》《落洼物语》三部作品。
20世纪70年代,《竹取物语》《伊势物语》《落洼物语》的翻译工作完成后,其手稿交至人民文学出版社,并以此为基础于1984年正式出版简体中文版。
丰子恺先生翻译《落洼物语》手稿原件
其后,几经辗转,三部手稿终由丰子恺先生嫡孙、丰子恺研究会执行会长丰羽先生珍藏。
此次出版,是丰子恺先生七百余页译文手稿的惊艳面世!
点击图片 即可购买
《竹取物语》是三册中最为短小精悍的作品,它是“日本最古的神话传说之一”,被誉为日本物语文学之祖,也是影响最大的神话传说。
书中叙述了辉夜姬被竹取翁自发光的竹中取出,养育长大后“升天归月”的故事。
日本国立国会图书馆藏《竹取物语绘卷》
皇帝命人将她留下的不死之药带到骏河国的山顶烧毁,传说“富士山”即“不死山”,是由此而来。
《竹取物语》插图实拍
《伊势物语》是现存最早的和歌物语,被奉为日本和歌圣典。
作者不详,一说是以平安时代初期的歌人在原业平的歌稿为中心而编成的。全书共125则,杂以206首和歌。
丰先生在“译者序言”中提到:“此物语很像中国诗经的国风。国风好色而不淫,此物语亦然。”
左侧为《伊势物语》译者序言 右侧为蒋云斗老师所作注释
在《伊势物语》里,能充分感受到丰先生用中国古典诗体翻译和歌的妙趣。
在206首和歌中,除却风流的歌人思念佳人、互诉衷肠的情诗之外,也不乏寄情山水之作。
日本国文学研究资料馆藏《伊势物语绘卷》
如第八十七话中,讲到从前有几个年纪不算小了的伴侣,大家集在一起观赏月亮,其中一个人(应是老去的在原业平)咏了一首诗:
“清光虽皎洁,不是庆团圆。
月月来相照,催人入老年。”
《伊势物语》翻书动画
《落洼物语》是现存最古的继母虐待继子型故事,也是日本物语文学趋向成熟的代表作,内容上接近《酉阳杂俎》中的《叶限》。
左侧为手稿原件 右侧为本书内文
《落洼物语》讲述了被继母囚于低洼房间里的落洼姑娘与左近少将道赖的爱情故事。
其中涉及平安时代的男女婚恋、家庭经营、祭祀祝祷等日常生活,是了解平安时代的重要读物。
点击图片 即可购买
值得珍藏的珍贵礼物
名家作序+专业注解+珍藏绘卷
《丰子恺译文手稿》以三册物语的译文手稿为设计主体,辅以物语的日文原文选段和和歌,呈现出中日文相互对照的特点。
陈丹青作序推荐
除此之外,本书获陈丹青、西槙伟、丰羽等先生作序推荐,南开大学日语系副教授蒋云斗老师倾情作注,析毫剖厘,引领读者走近日本唯美主义。
“您不仅可以欣赏到书法名家丰子恺先生的硬笔书法,还可从其推敲修改的笔迹中想象丰子恺先生的表情,学习丰子恺先生的文字表达,重温丰子恺先生翻译再创作的无限乐趣。”
——日本熊本大学 西槙伟
点击图片 即可购买
书中的插图来自日本珍贵馆藏绘卷,文字与绘卷相呼应,共同还原平安时代物语故事的人物与景象。
日本国立国会图书馆《竹取物语绘卷》
日本国学院大学图书馆藏《伊势物语绘卷》
日本国立国会图书馆藏《落洼物语绘卷》
点击图片 即可购买
本篇内容包含广告
微信扫码关注该文公众号作者