最近有网友问我这样一个问题:“打雷姐”Lana Del Rey有一首歌,其中有一句歌词是这样的:I can be your china doll if you like to see me fall. 这位网友认为这个“china doll”是对中国的贬低。 看仔细一些,这里是 china doll,不是 China doll,小写词头的 china 是“瓷器”的意思。英文中还有一个有名的短语:a bull in a china shop(瓷器店的公牛),用来比喻莽撞的人,容易造成破坏或混乱。回到歌词,china doll 不是“中国娃娃”,而是“瓷娃娃”,在英文中通常用来描述柔弱、依附于男人的女人。这层含义是基于 china(瓷器)引申的,跟 China(中国)并无关系。无独有偶,曾经有一位学生也问过我一个关于是否涉嫌“乳化”的问题。说动画片《马达加斯加》里有一句台词可能涉嫌“辱华”。这句台词是这样的:They are on a slow lifeboat to China.中文翻译为:他们的救生艇很落后。显然这位同学把“China”和“落后”联想到了一起,认为这可能是个猫腻。 唉,其实想多啦,不能这样强行联想的,China 无辜躺枪…这句台词其实来自于一个英文短语,也是一首很好听的英文歌的名字,很好听:“on a slow boat to China”的字面意思是“乘坐一艘慢船去中国”。 长期以来,对于西方人来说,中国(China)就是一个遥远的、神秘的东方国度。久而久之,China 就成为了“遥远的地方(a distant place)”的代名词。再来看这个短语“on a slow boat to China”,你想想,一条慢船,又是去中国,这个过程的“漫长”可想而知。所以 on a slow boat to China通常用来形容某个过程非常缓慢,例如:I still haven't gotten that magazine I ordered yet. Is it on the slow boat to China?”译:我还没收到我订购的杂志,它们坐慢船去中国了?同志们,我们应该更自信一些!