东航菜单上的“imported dog food”(进口狗粮)火到外网。。。
侃哥的第 2064 次原创
前不久,一名搭乘东航的乘客在脸书发推文,秀出一张东航英文版菜单:
开胃菜品项中赫然出现 Imported dog food(进口狗粮)字眼,让他惊呼“到底是什么”?
这份菜单应该是有中文版本,但乘客只拍了英文的部分,令大家好奇究竟中文菜名是什么。
多网友猜测,应该是航空公司翻译错误,因为底部还有一个“神翻译”——corn dragon bone soup(玉米龙骨汤)...
估计老外看到 dragon bone 汗毛都竖起来了,但我们中国人都知道“龙骨”是啥概念——猪的脊背,肉瘦,脂肪少,很好的煲汤食材。
反推这个“Imported dog food”,估计也是什么神翻译…至今东航仍未出面解释。
这个事件也火到了外媒,英国《独立报》和美国《纽约时报》都报道了该事件:
Airline serves 'dog food' to business class passengers in translation blunder
译: 翻译失误,航空公司为商务舱乘客提供“狗粮”
最后的 blunder 表示“a stupid or careless mistake”,即愚蠢(或粗心)的错误。
这是纽约邮报的报道:
‘Imported dog food’ served on first-class airline menu: ‘What is it?’
译:头等舱菜单上出现“进口狗粮”:这到底是什么?
《纽约邮报》文章里这几句话写得着实幽默:
1) It was ruff skies for diners on China Eastern Airlines last week.
【译】上周,在中国东航的航班上,用餐者的体验很糟糕。
这里的“ruff skies”是一种非常幽默的双关语。
ruff 是狗叫的拟声词,暗示该话题跟狗有关,同时 ruff 跟 rough 谐音,而 rough skies 形容形容飞行体验糟糕。
2) Their flight - and likely stomach - took a turn for the worse after they spotted the unorthodox item on their menu.
【译】当他们在菜单上看到这道菜后,他们的飞行——可能还有胃——变得更糟了。
take a turn for the worse 是固定搭配,表示“急转直下”、“恶化”。
unorthodox item 表示“非传统的菜品”,unorthodox是 orthodox(传统的)的反义词,用这么正式的词是在嘲讽“imported dog food”(进口狗粮)。
3) "Most likely the translation has gone wrong," theorized one Redditor. "Besides, how bad could dog food be?"
“很可能翻译错了,”Reddit 上的一位网友推测道,“再说,狗粮能有多糟呢?”
theorize 源自 theory(理论),表示“推理”,Redditor是国外一个很火的论坛。
“how bad could dog food be”(狗粮能差到哪里去呢)这句话充满讽刺,揶揄现在很多时候人吃的还不如狗,给你吃狗粮已经不错了。
4) Other iconic language bloopers include a dish of "roasted husband," the "wang had to burn" hotpot and the infamous "f-k the duck until exploded."
【译】其他标志性的翻译错误包括“烤麸”、“”火锅和臭名昭著的“干爆鸭子”。
文章最后还列举了一些经典的咬死人不偿命的中式翻译错误:
把“烤麸”翻译为 roasted husband(烧烤丈夫)
(正确翻译:steamed gluten)
把“肠旺煲”翻译为 Wang had to burn(老王必须得燃烧)
(正确翻译:pig's intestines stewed with pig-blood)
把“干爆鸭子”翻译为 f-k the duck until exploded(把鸭子…到爆炸)
(正确翻译:Braised Duck)
都说“imported dog food”是翻译错误,那么究竟中文原文是什么?原发文者并未附上中文版菜单,所以这“狗粮”餐只能全凭大家想象了…要么是 hotdog(热狗)?
另外有网友附上一张进口狗粮开胃菜的照片,里头是3片切片的腌肉,网上传得也挺火,但无法证实照片中的菜肴是否就是所为的“imported dog food”。
如果您是东航的员工,或东航 business class 的乘客,能否提供一下这份菜单的中文版?也请各位看官猜猜,这“imported dog food”到底啥?
想提高口语和交际能力?
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解
微信扫码关注该文公众号作者