“对...有影响”除了 affect 还可以怎么说?丨外刊写作表达
之前问大家想看哪些表达,投出了以下几个:
这些点赞比较多的话题会依次更新,不过“传统文化”话题比较大,打算以后开一个专栏慢慢更。
今天我们讲一讲“对...有影响”可以怎么说。
首先还是先来段“惯口”:
一说到“造成影响、对...有影响”,大家最先想到的是 affect、have an impact on,但这个词早就被用滥了,没有亮点,写作中很难提分。还有一点很重要,那就是在英文写作中很忌讳相同的表达反复出现,如果想要表达上文出现过的概念,通常需要寻找一个同义替换,不然文章就显得单调乏味。
现在开始进入正题:
给大家总结了几种“造成影响”的高级替换。
01
rock
2023年9月30号的《经济学人》中有篇文章讲到了中国经济,文中有这么一句话:
When the Asian financial crisis rocked China in 1998, Zhu Rongji raised morale by vowing to keep growth at 8%.
1998年亚洲金融危机给中国造成冲击时,朱镕基承诺将经济增长率保持在8%,以提振士气。
rock 本义是名词“石头”,名词动用,引申为“(像被石头砸中一样)撼动”,进而可以理解为“影响、造成冲击”。
再比如2023年9月14日的《经济学人》中有篇文章,讲到了中美科技战意想不到地提高了华为的芯片研发能力,使苹果公司受到冲击,文中有句话是这么说的:
So far the tit-for-tat has rocked semiconductor firms the most.
到目前为止,中美针锋相对的科技战,使半导体企业受到冲击最为严重。
tit-for-tat 是名词,指“以牙还牙、针锋相对”。
02
bite
2023年9月30号关于“中国经济”的《经济学人》文章中还有这么一句话:
The once-bubbly property market is perhaps the biggest concern. It has been in a slump since mid-2021, when regulatory limits on excessive borrowing by developers began to bite, pushing Evergrande and others into default.
一度火爆的房地产市场或许是最令人担忧的。自2021年中期开始对开发商的过度借贷实施监管限制以来,房地产市场一直处于低迷状态,这导致恒大及其他公司违约。
bubbly 源自 bubble (泡泡、泡沫) 一词,形容行业“充满泡沫的、过度火爆的”。
be in a slump 是固定搭配,相当于 be in decline,表示“处于衰退中、处于低迷期”。
default 在经济金融领域指“违约”,搭配有 in(into) default.
bite 这个词非常形象,本义是“咬”,想想看,某个东西咬你一口,就会对你造成不好的影响,所以这个词引申为“产生影响、造成影响”,通常作不及物动词使用,后面不加宾语。
文中 regulatory limits began to bite 意思是:监管限制开始起作用。
再看一个例句,2023年11月2日的《巴伦周刊》中有篇文章,讲到了美联储可能会长期维持高利率,文中有这么一句话:
In theory, higher bond yields should reduce the value of companies’ future earnings, an effect that bites hardest for technology firms, since they tend to promise jam tomorrow.
从理论上讲,债券收益率升高应该会降低公司未来盈利价值,这对科技公司的影响最为严重,因为它们经常许诺可望而不可即的美好未来。
这句话出现了 bite 的另一个用法:A bite the hardest for B “对B来说A造成了最严重的影响,A对B造成最严重的影响”。
jam tomorrow 意思是:good things that are promised for the future but never happen 可望而不可即的美好未来、许而不予的好东西,也就是我们俗称的“画大饼”,
03
the impact on...lingers
同样是“中国经济”的这篇文章,里面还出现了一句话:
The impact on sentiment therefore lingers.
因此,对情绪的影响仍然存在。
linger 一词表示 to continue to exist for longer than expected 继续存留,比如:
The faint smell of female perfume lingered on his coat.
他衣服上飘溢着淡淡的女性香水味。
the impact on...lingers 意思是“对...的影响持续存在”,形容影响深远,难以消除。
04
pack a punch
This may reflect the view that alternative methods of boosting the economy, such as public investment or tax cuts, pack a double punch: they help stimulate demand and also improve the supply side of the economy, by building infrastructure or spurring entrepreneurial vigour.
这可能反映出一种观点,即刺激经济的替代性手段(如公共投资和减税)可以收到双重作用:这有助于刺激需求,也能建设基础设施、激发创业活力,从而改善经济的供应端。
pack a (powerful, real) punch 是个固定搭配,表示 to have a powerful effect on sb 产生巨大影响,比如:
The advertising campaign packs quite a punch.
这次广告造势产生了相当大的影响。
这个表达是偏中性的。
05
weigh on
2023年11月9日的路透社报道,中国CPI再次转负,文中有这么一句话:
China's consumer prices swung back into contraction and factory-gate deflation persisted in October as domestic demand struggled, weighing on the outlook for any broader-based recovery in the world's second-largest economy.
由于国内需求疲软,中国消费者价格在十月份再次下滑至收缩区间,工业品出厂价格持续下降,这对全球第二大经济体的整体复苏前景产生了不利影响。
weigh 作动词,最根本的意思是“重...,有...重”,weigh on 给人的感觉就像一个秤砣压在了某物上,比喻“加重某人心理负担、给...造成不好的影响”。
我们造一个句子:
A spurt of progress in e-commerce is weighing heavily on traditional retailers.
电子商务的迅猛发展对传统零售构成冲击。
06
fallout scatter far enough
《经济学人》的一篇文章中讲到了日本公司丑闻,里面有这么一句话:
Alas, the fallout from this week's scandal may not scatter far enough.
不幸的是,本周丑闻的影响可能不会那么深远。
fallout 指“后果、影响”,同 consequences.
scatter 是“散开”的意思,如:
At the first gunshot, the crowd scattered.
枪声一响,人群便逃散了。
the fallout scatter far enough 可以理解为:影响广泛、深远。这个表达侧重描述影响的范围之广。
07
leaving...devastated
2023年10月2日的《华盛顿邮报》中有篇文章讲到了美国议员Dick Durbin遭到炮轰,文中有这么一句话:
An unprecedented number of cases is leaving families devastated.
前所未有的案件数量使家庭受到重创。
leave sth devastated 可以表示“给...造成影响、冲击”。
08
rip through
2023年8月28日的一篇《经济学人》文章讲到了中国影子银行给金融体系带来的影响,文中有这么一句话:
The lender’s demise was a warning: the same forces that brought it down are now ripping through China’s trust industry, which has assets of 21trn yuan.
这家贷款机构的倒闭是一个警示:导致它倒闭的因素现在正影响中国的信托行业,该行业拥有21万亿元的资产。
lender 指“贷款机构”,比如银行、信托等,文中 The lender’s demise 指新华信托的破产清算。
rip 本义是“撕破、猛地扯开”,rip through 的字面意思是“迅猛地穿入,穿透,冲过”,比喻“给...造成严重影响”,这个词常用于描述气象灾害,如山火、地震、龙卷风给某地造成严重影响,看一个 Fox News 里的例句:
Tornadoes rip through Oklahoma, Texas and Louisiana, killing at least 7.
龙卷风席卷俄克拉荷马州、德克萨斯州和和路易斯安那州,导致7人死亡。
09
a blow-up may be on the way at
同样是《经济学人》讲中国影子银行给金融体系带来的影响那篇文中的例句:
Although Xinhua’s bankruptcy has been straightforward, a bigger blow-up may be on the way at Zhongrong, one of the country’s largest trusts, which missed client payments in mid-August.
虽然新华信托的破产案件并不复杂,但中国最大的信托之一中融信托可能面临更大的冲击,该公司在8月中旬未能按时支付客户款项。
a blow-up may be on the way at...很好理解,一个冲击或许在朝...的路上,也就是“...可能面临冲击”。
相关阅读
「外刊精读写作第21期」持续招生中,现在报名享受优惠价,报名后可申请提前解锁,为考试助力,点击“阅读原文”了解详情~
微信扫码关注该文公众号作者