前天晚上的直播为大家讲解了《大西洋月刊》关于OpenAI 创始人、"ChatGPT 之父"山姆·奥特曼突然被革职的文章。文章里的这一段落给我和同学们留下了深刻的印象: (课堂 PPT 截图)OpenAI has so far stayed ahead of the pack in AI, despite a long and growing list of competitors, including start-ups and tech giants both. In part, it's done so by remaining largely drama-free.译:尽管竞争对手名单越来越长,包括初创公司和科技巨头,但OpenAI到目前为止仍然领先于人工智能领域。它能做到这点,部分原因是保持内部不作妖。这一段有很多有趣的表达:1)“遥遥领先”stay ahead of,这个短语其实表示“领先于…”,如果要强调“遥遥领先于…”,可以说 stay far ahead of…2)“群雄逐鹿”文中的“pack”一般是描述“狼群”的量词。英文中形容动物的“群”有很多有趣说法,而且这个表示“群”的单词往往反应了这种动物的特征,比如“一群蜜蜂”叫 a swarm of bees;“一群蚂蚁”叫 an army of ants;“一群乌鸦”叫 a murder of crows;“一群狼” 叫 a pack of wolves。文中说“pack in AI”暗指“AI 领域的一群狼”,意思是说 AI 领域有一众厉害的公司,跟狼群一样,用这个词也是为了凸显出 OpenAI 在“群雄逐鹿”的背景下依然独领风骚。3)“不作不死”重点看最后一句:it's done so by remaining largely drama-free,意思是说,OpenAI 能做到这一点,靠的是“保持大体上 drama-free”。先说后缀“-free”,可别理解为“…自由”,国外某地牌子上写 smoke-free 可不是“吸烟自由”,而是“禁止吸烟”,“-free”表示“不含、没有…”,再如“不含糖的”叫“sugar-free”,“免税的”叫“duty-free”。所以文中的”drama-free”指“没有“drama 的”。里边的“drama”究竟指什么?drama 原意是“戏剧”,你想,一个公司里面有什么“戏剧”呢?不就是“办公室政治”(office politcs)么,有人的地方就有江湖,办公室的“戏剧”就是高层权力斗争,俗称“宫斗”。那些善于宫斗的人,可以被称为 drama queen/king,对了,“戏精”也可以用这个词。中文里有句话叫“庙小妖风大,浅池王八多”,就是对这种现象的讽刺,我想“妖风”指的就是这种 drama。再回到原文,“it's done so by remaining largely drama-free”,作者是想说,OpenAI 之所以保持 AI 领域的一枝独秀,基本上靠的是保持内部纯粹,没有宫斗戏码(drama-free)。但这一次因为董事会内斗,突然把山姆·奥特曼革职,最后山姆被微软老板挖走了,目前95%的员联名上书董事会要求山姆回归,不然他们也不干了…OpenAI 这是要垮的节奏啊!目前最高兴的是微软、谷歌和Meta。微软就不用说了,直接把山姆挖去了,谷歌和 Meta估计也开了香槟,原本在 OpenAI 的压力下如坐针毡,无计可施,现在总算可以喘口气了。不管怎样,我还是想不通为啥如日中天的 OpenAI 要“自废武功”,百思不得其解,终于在网上看到这个帖子,蛮合理的:PS:上述英语讲解部分完全来自于《侃哥陪你读外刊》课程第17季第6课,全文有N多有趣英文表达和侃哥的拓展,如果想全程上课,请购买第17季或2023年卡100篇。购买方式请看评论区置顶留言。