美国驻华大使排队做核酸,发了这句英文,值得学学!
侃哥的第 1767次原创
最近我看到美国驻华大使发了一条推特:
照片中我们看到美国驻华大使尼古拉斯·伯恩斯(Nicholas Burns)正在排队做核酸,正文是分别是中文“排队做核酸”和其英文翻译。
观察了一下,这位大使不愧为驻华大使,经常发推秀中文。
有人可能会问大使都要排队做核酸?会不会是摆拍?这些问题我也无从考证,今天我们就来学学英语。
其实经常有人问我“排队做核酸”的英语怎么说?正好借大使先生的这条推文来科普一波:
lining up for the regular Covid test
这里有三个语言点需要讲:
1.line up for sth.表示“为…而排队”
line 是地道美国英语,英国英语应该用 queue,这两个词原本都是名词,表示“队、行列”,都可活用成动词,表示“排队”。
“插队”可以说 jump the line 或 jump the queue。
line up for sth.就是“为了…而去排队”,比如医院里的排队挂号,就可以说“line up for registration”。
2.regular:日常的、例行的
因为做核酸现在是我们日常例行要做的事情,或每隔48小时,或每隔72小时,或每隔一周。(我在的杭州最近又是从7天一次改成72小时一次了)
这种“有规律性”的日常,用“regular”一词描述再合适不过了:
你看 regular 的第一层含义就是:
following a pattern, especially with the same time or space in between each thing and the next(遵循一定的规律,尤其指有相同时间或空间间隔的),例如:
“做核酸”也是一个非常有规律的事情,自然就是 the regular Covid test。
3.Covid test:核酸检测
我看到我国不少核酸检测点,都用了这样的英语标志:
有没有看到上面的英文:nucleic acid sampling
这个说法其实非常学术化,我们说的“做核酸”其实就是“做新冠检测”,而对于“新冠”,世卫组织有一个标准的说法是 Covid,所以“ Covid test”更好说,也更好记。
“新冠检测点”的“点”其实不用翻译,直接标成 Covid Test 即可。
这是中外文化差异,中国人喜欢把这个地方翻译出来,其实老外直接说功能。
比如“取餐口”,非得把这个“口”翻译出来就闹笑话了,我看到很多地方把它翻译为“take food mouth”:
这个地方的功能是“取餐”,在外国这个地方直接标成 pick up here(表示在此处取餐),“点餐口”标成 order here 即可。
所以,学英文,还得“拿来主义”,外国人怎么说咱们就怎么说,他们怎么用咱们就怎么用,这才是地道的,切勿按照自己的思维方式来创造,否则就会闹笑话了。
微信扫码关注该文公众号作者