“书卖得好”为什么可以说the book sells well?
60天英文写作社群里面有同学问到了一个句子:Having sold more than 500 million copies worldwide, Harry Potter is the best-selling book series in history.
这名同学的疑问是,为什么可以写成having sold,而不是having been sold? 图书本身能作为主语吗?
在回答之前我们先分析一下句子结构。Having sold more than 500 million copies worldwide是现在分词作为状语,其逻辑主语是Harry Potter,句子相当于:Harry Potter has sold more than 500 million copies worldwide.
也就是说,哈利波特图书本身作为sell的主语。实际上,something sells well是一个固定搭配,比如:Anti-age creams always sell well. 抗衰老护肤霜总是很畅销。要形容某产品卖得差,可以说something sells badly
Sell的这种“主动表被动”用法有点反直觉,写作中能够主动使用的人也很少。除了sell之外,还有几个单词也有这种用法,比如 read, wash, measure, print, prove 等。举几个词典例句:
(1) Her latest novel reads well. 她最新出版的小说读起来很是引人入胜。
(2) Silk doesn't wash well. 丝绸不好洗。
(3) The room measures 6×6 metres. 这房间的面积为6米乘以6米。
(4) Press return, then the document should print. 按回车键,文件就会打印出来。
(5) The operation proved a complete success. 这场手术被证明是成功的。
上面这些单词用法专业上的名称是the notional passive(意义被动句)。“意义被动句”在形式上是主动的,但在意义上是被动的,并且句子主语通常都是无生命的物体。
需要注意的是,上面的这些单词使用常规写法也是可以的,比如:
(a) The book sells well.
(b) The book is sold well.
这两个句子都是正确的,但是在意思上存在一些区别。第一句可以理解为“这本书销路很好”,它侧重于说明是这本书本身的特点决定了销量好(比如书写得很好),而不是其他因素。
第二句可以理解为“这本书卖得好”,但这种卖得好不一定跟图书本身的质量有关系,也有可能是因为图书的销售渠道很好,或者作者本身自带流量。
因此,文章开头哈利波特的句子要写成Having sold more than… 而不是写成Having been sold more than… 因为哈利波特图书本来就写得很好,使用“意义被动句”能够强调图书本身的质量。
新一期的“60天英文写作社群”明天开班,现在正在拉群。需要提升英文写作的同学欢迎参加。我们将在两个月的时间里面学习100多个经典外刊句式,并动手练习200多个能用在考场写作的实用句子。社群介绍可见:如何高效提升英文写作水平?
点击下方小程序或文末“阅读原文”即可参加:
微信扫码关注该文公众号作者