中国人的“关系”(guanxi)已进入英文词典!
侃哥的第 2102 次原创
最近有同学给我发了一张来自牛津词典的截图:
你没看错,guanxi,就是中国人讲的“关系”的拼音,已经被牛津词典收录。
不过这不是新鲜事儿了,这个词早就被收录了,特指在中国的那种“关系”,比如孩子考高中分数没够,托关系找相关校领导给安排一下。
英文里难道没有这样的词?非得借一个中文的词过去?
说到英语中的“关系”,你可能会想到“relationship”,但此“关系”非彼“关系”,relationship 具有以下三种含义:
1.亲属/血缘关系
2.人、组织、国家之间的互动关系
3.男女关系
但咱们今天讨论的是“关系”不属于relationship的范畴。上面我举出的“托关系上学”的例子,其实可以换一个词来表达——走后门。
英语中也有类似的表达——backdoor,字面意思就是“后门”,该词可以做形容词(a backdoor way),也可以做名词(by/through the backdoor),表示“使用不正当的手段”(即咱们说的“走关系”)。
“他通过走关系得到了那份工作”,可以说:
1.He used a backdoor way to get the job.
2.He got the job by/through the backdoor.
英文中还有一个表示“关系”的词——nepotism,表示“有权力、影响力的人对于亲朋好友的提携,尤其指帮忙安排工作。”
大家是不是发现nepotism跟nephew(侄子)这个词长的很像?以前,一些人在工作上提携自己的侄子(家眷),这种行为慢慢地就被称为“nepotism”,我们可以把这词意译为“裙带关系”。
来看看国外网友做的一张梗图,说明了nepotism的本质:
nepotism 就是“你爸是谁”除以“你的能力”,很形象了。
英语中其实表示“关系”的词还有很多,再看三个:
1.social network
该短语除了指Facebook或微信这样的互联网社交网络,还指真实社会当中的人脉社交网络。
例如:He has a powerful social network.(他有一张很强大的人脉关系网。)
2. connections
表示“人脉关系”,connection一定要在末尾加s。
例如:He has connections in the government. (他政府里有人。)
3. pull strings
pull是“拉”,strings指“线”。大家有没有见过“提线木偶”?一些人为了达成目标,往往会走后门、拉关系,这相当于对局面进行幕后操控。这种人也被称为string-puller(幕后操作者)。
例如:You don’t have to pull strings to get what you want. (你可以不用通过走后门、靠关系的方式去实现你的目标。)
都说中国是一个“人情社会”,中国人都好面子、讲关系,其实外国人的“关系”意识一点都不比中国人差,上到政治斗争,下到大学录取,有一层人脉关系,绝对可以事半功倍。
虽然 guanxi 有时候挺好用,但我依然觉得,“guanxi”阻碍了社会正常发展,让很多缺关系的人上不去,有关系的人却把持资源,进一步固化了阶层,你怎么看待 guanxi?欢迎评论区聊聊~
↓↓↓
想提高口语和交际能力?
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解
微信扫码关注该文公众号作者