推荐一本实用的翻译书籍
随着DeepL以及谷歌翻译等机器翻译技术的进步,翻译在今天看起来似乎人人都会:机翻再加上人工简单校对即可。但实际上翻译入门简单,精通极难。好的翻译不仅要求译者准确理解原文意思,还要能够流畅得体地将意思表达出来,这不仅关乎外语水平,还关乎母语水平。
对于英译汉来说,除了大量的练习之外,学习一些经典的翻译(错误)案例也是一种提升的好方法。从这些案例中我们可以了解导致这些典型错误的原因,以及如何避免它们。如果能够避免常见的翻译错误,那么我们的翻译也就成功一半了。这里推荐一本英译汉相关的书籍:《翻译辨误》。
《翻译辨误》作者是北外的陈徳彰教授,他从2003年开始在《环球时报》上开设了一个“翻译辨误”专栏,专门分析各种常见的翻译错误,包括错译、误译以及其他需要改进的译文。这本书也由此专栏而来,一共汇集了259则翻译案例。《翻译辨误》并不是一本系统的翻译教材,它更加强调通过对典型翻译错误的分析来帮助我们更好地处理一些翻译的细节,比如一词多义、习语以及介词等。
举个例子,在书的开头作者提到了一个句子:
Do you have a family?
很多人第一直觉可能将它翻译成“你成家了吗?”但这种译法并不够准确。英语里面的family与汉语中的“家庭”并不完全对等,family还可以指“家庭成员”。在上面的句子中family强调的是“孩子”,即:你有孩子了吗?
对此,我们也可以在朗文词典中找到相应的例证:
family词条中有一个含义即是 children,start a family 不能理解为“组建家庭”,而是指“要孩子”。
又比如:
His mother died of difficult labor.
这句话很容易被错译为“他母亲劳累而死”。实际上这里labor是一词多义,它的意思是“分娩”:
因此,His mother died of difficult labor. 应该翻译为“他母亲死于难产”。
除了上面这两个例子,其他翻译细节还包括:
1.语法问题
英汉两种语言在语法和结构上有很多差异,如果分不清时态、词性还有指代类型,在翻译的时候就很容易出问题。举个例子:
It has been two years since I was in this university.
看到这句话,你可能会很自然地把它理解为“我上大学已经有两年了。”但它实际上的意思应该是“我大学毕业已经有两年了。”
造成翻译错误的原因在于不理解 since 的用法。当 since 从句中接延续动词的一般过去时态时,表示从句动作“结束”以来,主句活动仍在持续。如果从句中接延续动词的现在完成时态,则表示从句“开始”以来,主句动作仍在延续。因此如果要表达“我上大学已经有两年了。”应该说:
It has been two years since I have been in this university.
又比如:
She was my special person.
英语中的时态是有含义的,这里 was 带有一种状态改变的意味,句子应该翻译为“她当时是我最爱的人”,而不是“她是我最爱的人”。
2.望文生义
有些译者仅仅根据单词的中文意思去推测原文含义,比如将 bread and butter 翻译为“面包和黄油”(实际上应该是“黄油面包”),将 That man is good and rich. 翻译成“那个男人又好又有钱”(实际上正确翻译应该是“那个男人非常有钱”,这里 good and ... 这个搭配的含义是“非常……”)。
《翻译辨误》目前有1和2两册,两本都可以读一读。在书中你会看到很多对于语言细节的探讨,这些细节往往是决定翻译好坏的关键。同时,这两本书不仅仅适用于翻译学习者,其他需要提升英语阅读理解水平的人也同样可以从中得到启发。
推荐阅读
欢迎星标置顶“英文悦读”公众号
微信扫码关注该文公众号作者