15年资深译审亲自批改 | 人人都报得起的翻译批改班来了~
你是否有过这样的困惑?
虽然学了很久的英语和翻译
还没有真正接受过资深老师的译文批改
经常只能自己翻译完比对参考译文
对于自己译文存在的问题
也不知道如何改进
明明很想进一步提高译文质量,却只能苦于对照参考译文;
明明想得到针对性批改答疑,却只能得到一般性回复;
……
同是天涯翻译人
这些“明明”想必大家都似曾相识,仿若壮士落泪!
俗话说:无批改,不翻译。
高质量翻译离不开批改,闭门造车做翻译无非自说自话。
为此,借专业人士之手,勇闯高质量翻译之路成为大家的不二选择,
有时候专业人士一句话,甚过自己生拉硬扯几小时。
因此,为满足广大学员提出的批改需求,
及回馈广大用户长期以来对译国译民的支持,
译国译民特此成立波哥批改工作室,一心专注做批改。
今天正式开启第二期招生啦
我们坚信:
无批改,不翻译,好翻译是改出来的
本系列课程将由译国译民高级审校及教研专家曾水波老师担任精析及批改,翻译硕士学姐全程督学,直击堪称翻译痛点的“实践及批改”。
首期笔译督学批改实验班一经推出,好评满屏。一起来感受下。
我们一期的很多小伙伴又续上了二期批改班啦
简单展示下波哥批改后的作业吧
第二期波哥批改班:职场翻译篇强势推出
为保证批改和答疑效果
仅开放30个名额
内含4次高级审校精批+4次小班在线自由问答+4类EC和CE翻译材料+翻译硕士学姐助教和督导
领域涉及外贸、财经、法律、科技等。
(英译汉和汉译英方向有可能调整,以实际班级通知为准)
批改样稿
法律类 | 科技类 |
财经类 | 外贸类 |
常见问题
1、什么时候开班?
如果人员提前满30人,也可根据大家的需求提前。
2、翻译类型有哪些?
英译中和中译英交替进行,各两次,类型包括:外贸、财经、法律、科技,具体以收到的材料为准。
3、字数多少?
答疑批改的为300字/词左右,同时提供同等量的材料供大家自主学习,考虑到老师一个人精力有限,自主学习材料不批改答疑。
4、模式是什么?
先答疑后批改,一是为了帮助大家养成根据老师意见深思并修改的习惯,二是低错排查是翻译水平提升的一个途径。
5、答疑时间不方便怎么办?
可以私聊译员助教,根据大家的需求改时间,但最好还是能按照规定时间来。
附:波哥简介
译国译民资深译审,从业年限超15年,翻译量500万字,审校量4000万字;个人经验总结50万字以上,涉及法律财经、新闻、政府公文,以及石油、地质、化工、工程等理工农医专业翻译经验总结,翻译、校对、排版规范编写和经验总结等;
全国首批翻译硕士研究生校外导师,担任多所高校外国语学院特聘教授,至今授课逾300课时,主要讲授法律翻译、科技翻译、翻译相关电脑操作等课程。
参与厦门大学出版社《职场笔译》(再版名《职场笔译:理论与实践》 )的“法律合同翻译”和“科技翻译”部分编写,共计45千字参与厦门大学出版社《职业翻译岗前培训教程》的“翻译与校对常用工具和技巧和科技翻译”部分编写,共计100千字
2016年,于《译苑新谭》期刊2016年00期发布论文 《临阵一搏:翻译硕士生实习解析》
于2018年第5期《上海翻译》上发表论文《校聘翻译专业兼职导师:困境与出路》
参与《翻译项目管理:实操、案例与研究》部分内容编写
于2020年第1期《中国科技翻译》发表论文《建筑类砖墙砌筑术语的翻译研究》,并被排在该期刊第一篇文章
微信扫码关注该文公众号作者