五星红旗的“五星”,英语是 five-star 还是 five-starred?
侃哥的第 1783次原创
今天是国庆节第二天,跟大家聊聊“五星红旗”。
“五星红旗”是“中华人民共和国国旗”的别称,世界上很多国家的国旗都有这样的别称,比如美国国旗叫“星条旗”,英国国旗叫“米字旗”。
查了百度百科,上面只给出了最正式的英文说法:
National Flag of the People's Republic of China(中华人民共和国国旗)。
至于“五星红旗”这个别称,好像目前似乎没有统一说法。
维基百科上给出了“五星红旗”的英语: five-star red flag
bad-tempered:adj.坏脾气的
kind-hearted: adj.好心肠的
blue-eyed: adj. 蓝眼睛的
simple-minded: adj.头脑简单的
quick-witted: adj. 机智的
one-sided: adj.片面的
two-faced: adj. 两面的
(你还能举出哪些例子?)
以此类推,“五星红旗”英文是 five-starred red flag(五颗星星的红旗),非常有道理吧?
其实还有一个例子,五星红旗上的“五角星”的英文就叫:five-pointed star。
point 原本是一个名词, 表示“点”,pointed 则变成了形容词,意为“尖的、突出的”。
这里再问问大家,为什么“五星级酒店”不叫 five-starred hotel 而叫 five-star hotel 呢?
因为 five-star 本身就有形容词属性,表示一个特殊的意思,不像 five-starred 是从合成名词 five-star 转化成形容词的。
根据牛津词典的定义,five-star 意为“在某种质量评价体中拥有五颗星的,通常用来代表最高质量的”,后面正好举了“五星级酒店”的例子,英文是 a five-star hotel。
可见,形容词 five-star 在英文中不是真的“五颗星星”,而表示“质量最高的”,同义词还有 premium(优质的)、superior(优等的)等等。
另外,在美国,five-star 还可以指“军衔最高的”,比如 five-star general(五星上将),这层含义也是从它基本含义中引申出来的。
总结一下:
我个人更偏向 five-starred red flag 的说法,five-starred 是由 five star 合成、派生出来的,表示“有五颗星星的”;而 five-star 表示“质量评价体系中等级最高的”。
从构词法角度而言,把“五星红旗”说成 five-starred red flag 更为严谨。
目前这个问题似乎没有定论,我上面的分析也只是我的一家之言,你怎么看呢?欢迎在评论区聊聊。
顺祝大家国庆节快乐!
微信扫码关注该文公众号作者