Redian新闻
>
Jingyao案是一场“误会”吗?

Jingyao案是一场“误会”吗?

社会

注:曹起曈为斯坦福大学博士,罗德奖学金获得者。

Jingyao诉刘强东案在庭审前庭外协商结案(settlement),对这个结果笔者表示尊重Jingyao的选择。但在那之后的新闻报道中,媒体引用双方声明中的话,报道这是一场“误会”。这个翻译是错误的。英文原文说的是这是一场引发了大量社会关注的“分歧”,而非“误会”。


声明原文是:The incident between Ms. Jingyao Liu and Mr. Richard Liu in Minnesota in 2018 resulted in a misunderstanding that has consumed substantial public attention and brought profound suffering to the parties and their families.


网上流传的翻译是:”[Jingyao Liu]女士和刘强东先生于2018年在美国明尼苏达的一次偶然事件所造成的误会,占用了大量的社会资源,也给彼此的家庭造成了深重的困扰。“(注:据笔者所知,Jingyao并未授权他人公开其中文名,所以在此将其隐去。)


但笔者认为正确的翻译是,“Jingyao Liu女士和刘强东先生于2018年在美国明尼苏达的事件所造成的分歧,引发了大量的社会关注,也给彼此的家庭造成了深重的困扰。” 并没有所谓“误会”的说法。


乍一看misunderstanding翻译成“误会”似乎没有问题。但是其实在英语中,misunderstanding有两个不同的含义,一是指误会或错误理解,二是指分歧或不同意见。比如韦氏词典((Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 11th ed.)对misunderstanding的定义是 1. a failure to understand: misinterpretation(未能理解;错误解释)2. quarrel, disagreement (争吵;分歧)。
牛津英语词典 (Oxford English Dictionary)中相对应的定义是 the condition in which parties fail to come to an ‘understanding’; an interruption of harmonious relations; dissension, disagreement. 这一义项的用法至少可以追溯到1642年,并一直延续至今。在当代美国英语语料库 (Corpus of Contemporary American English) 中,有很多现代用法体现misunderstanding作“分歧”解,例如2012年的用例 there remains the misunderstanding with respect to the role of human land management on the climate system. (“人类的土地管理行为对气候系统的作用仍有分歧”。)


为何本案结案协商声明的misunderstanding解读成“分歧”更有道理呢?很简单:如果2018年的事件是一场误会,那应该是“误会“的结果或者是“误会”本身,而非“误会“的原因。英文原文说The incident . . . resulted in a misunderstanding,说的就是2018年的事件造成了后来的误会,这样解读非常牵强。所以,更为合理的解释是,这个misunderstanding是“分歧”、“纷争”,而非“误会”。此外,incident就是“事件”,也并非“偶然事件”。
因此,原文的正确翻译是,“Jingyao Liu女士和刘强东先生于2018年在美国明尼苏达的事件所造成的分歧,引发了大量的社会关注,也给彼此的家庭造成了深重的困扰。” 并没有“误会”的表述。


笔者显然无法知晓京东和京东律师之间有过怎样的沟通,但就笔者长期观察大公司法务业务的经验而言,这种文稿的起草,经常由律师和企业公关(包括外部公关consultant)字斟句酌,甚至安排好了发布之后如何进行后续公关。把Misunderstanding特意翻译成“误会”并且放进标题,是否一种公关行为,是值得被提出的问题。


微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
八月的心思【免中介费!步行哈佛和Longy,公寓出租现在可以入住】Cambridge地区Langdon St.|无忧精选公寓楼刘强东性侵案是不是“误会”,重要吗?必看!哈佛,牛剑到底需要什么样的人才?世界名校招生官带你走出孩子培养的“误区”!Upcoming Event丨APEC Energy Forum 2022观复博物馆携观复猫在“郑州博博会” 和 “北京服贸会” 等您把“不会”说成“会”,你就离成功越来越近了悲惨!乌克兰姑娘逃到美国却遭遇波特兰枪战…脸上被子弹射穿血流不止,警方认为她只是路过被“误伤”​能让天津人放下煎饼馃子的,也就那碗捞(láo)面了!苹果回应车祸检测Bug,腾讯诉OPPO案将开庭,BOSS直聘递交上市申请,插混车将无免费上海绿牌,这就是今天的其它大新闻!bāo huā shēng?bō huā shēng?新加坡专家:在中国发现的Langya病毒不存在全球大流行的风险hǎo xiǎng “rua” 🤩他们在海底播了一场“音乐会”,只为了吸引牡蛎定居把莲子壳“误诊”为肿块性质待查,这事儿有键盘侠们说的那么可笑吗?上海老风情 生腌酱油虾 酱油蟹 醉虾 醉蟹(视频)一个技术人“误入歧途”,做了个向量数据库新物种三个月股价跌没50%!行业竞争极速加剧!有股民感慨:6月清仓了,真是一场游戏一场空...可笑的“Ken-ergy”背后,是一场巨大的反转“国营食堂”要来了?一场误会蒙特利尔将迎来两场“魔法音乐会”! 2大管弦乐队演奏, 梦回童年~What Do Counseling and Cosmetology Have in Common?教授别慌,大家都知道这是“误会”聊一个小白买电脑的“误区”一场“被误会”的约炮案!刚刚,刘强东案以和解终结,双方声明:误会一场夙愿得以偿,葬妻高球场惨剧!38岁加拿大华人富二代被警方“误杀”,亲人悲痛欲绝!呼吁进行公开调查!“误把老板当成老公聊天后...”哈哈哈哈哈哈哈哈给领导整不会了!台湾会不会用这种办法来报复?“都是误会”,刘强东终和女方达成和解“白开水”英语是“white water”吗?| 1 min learning English“全世界最脏男子”蹊跷离世:一场关于善意的“误杀”New plaques unveiled for Gulangyu landmarks到底习拜电话谈没谈到老太访台?应该说到了, 而且包括航程
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。