侃哥的第 2176次原创
中文是“购票请往两边走”,英文翻译是:Please buy tickets on both sides.语感好的朋友可能看出问题了, both 应该改成 either。其实这个错误体现了中英语言巨大差异。中文“购票请往两边走”表示两边都可以买票,你既可以在左边买票,也可以在右边买票。而英文“Please buy tickets on both sides”的意思是“请在两边买票”,both 意味着“两者都”,这句英文可能会让老外觉得两边都得买票,得买两次票,不符合中文原意。这里改成 either 就对了,either 表示“(两者中的)任何一个”,是一种“两者选其一”的关系,另外注意,后面的 sides 也得相应改成单数 side。Please buy tickets on either side 的意思是“要么到左边买票,要么到右边买票”,这就符合中文原意了。估计一些朋友会说,英文好麻烦,不同词有不同的含义和逻辑,这就是英文的一个特征:逻辑关系外显。而中文正好反过来:逻辑关系内隐。“Give me liberty, or give me death.”一个经典的中文译文是:不自由,毋宁死。你看英文句中必须有个连词“or”,才能体现“非此即彼”的逻辑关系,而中文“不自由,毋宁死”把这种逻辑关系隐藏在文字内部了。关于这种差异,美国语言学家爱德华·霍尔提出了一个概念:叫“高语境语言”(High context)和“低语境语言”(Low-context),中文属于高语境语言,英文属于低语境语言。注意,这里说的“高低”不是“好坏、优劣”的意思,而描述了某种语言对语境依赖程度的高低。中文对语境依赖程度高,英文对语境依赖程度低。中文“购票请往两边走”,光看“两边”这个词,没法判断是“都”还是“二者选其一”,但语境放大一点:“请往两边走”,意思就很明确了,因为一个人不可能分身同时往两边走,所以这里表达的逻辑一定是“既可以往右边、也可以往左边”,也就是“二者选其一”。而英文的逻辑主要外显在语言层面,要用不同的词来呈现不同的逻辑,both 表示“两者都”,either 表示“二者选其一”。长期生活在高语境环境中的国人,对英文中的逻辑关系词不那么敏感,拿捏不好both 和 either 的区别,于是就出现这个翻译错误了。好了,老规矩,学到了点赞告诉我,关于中文“高语境”、英语“低语境”,你还能举出什么例子,欢迎在评论区聊聊。
【扫码抢位 先到先得】
✔️侃哥5月25日14:30 杭州签售会(粉丝见面会)
👇👇👇
来一场与侃哥面对面的交流
-----------------------