前不久,中国嫦娥六号登陆月球背面并成功获取样本,这也是人类首份来自月球背面的样品,创造历史。 国外众多媒体进行了报道,我发现“月球背面”的英文并不是我们想象中的——the back of the moon,而是 the far side of the moon(月球的远侧)。再说两者区别之前,先说说我们为何把月球分成“正面”和“背面”。我们都知道月球绕着地球转,但奇特的是,无论它怎么转,总是以同一侧面对着我们,这种现象被称为潮汐锁定(tidal locking)具体我就不展开去讲,毕竟我是英语科普博主,还是讲英文本身。因为我们总是看到月亮一面,而且这一面通过太阳的反射在夜空中特别明亮,所以我们理所当然的把这一面当成月球的“正面”,至于我们从没见过的月球另外一面,自然就是“背面”了。当然,这是一种民间通俗的理解,在科学上,这种理解并不准确,因为月球不像脸,有正脸和后脑勺,它是个球体,没有前后之分,自然就没有“正面”和“背面”,但有离地球比较近的一面(近侧)——near side,和离地球遥远的一面(远侧)——far side,所以“月球背面”正式的英文术语是 the far side of the moon,而“月球正面”就是 the near side of the moon。当然,民间叫法the back of the moon 也是可以的,还有一种叫法——the dark side of the moon,平克·弗洛伊德的一首歌就叫这名,我们可以翻译为“月之暗面”,是一种相当文艺的叫法了。这里还有一个是大家容易忽略的问题,就是 moon 前要不要加定冠词 the。如果表示“月亮”,the 是一定要的,因为不加 the 的 moon 泛指任何行星的卫星,比如“土星有146颗卫星”,英文是 Saturn has 146 moons。而 the moon,对卫星进行了限定,表示“那颗卫星”,特指我们地球唯一的卫星——月亮。同理,sun 前面也要加定冠词 the,因为不加定冠词的 sun 表示恒星,而 the sun(那颗恒星)具备了唯一性,指“太阳”。这次登录月背采样的“嫦娥六号”,本质上是一个“月球探测器”,英文是 lunar probe,有朋友可能会问这个 lunar 也表示月亮吗?跟 moon 有什么区别? 相比 moon,这个 lunar “血统”高贵,来自拉丁文的 luna,就表示“月亮”。所以moon 是民间对月亮的叫法,但很多天文学概念,都会用 lunar 来表示,比如“月壤”叫 lunar soil,“月球车”叫lunar rover,根据月亮圆缺变化制定的“阴历”叫 lunar calender。长知识了吗?点赞告诉我~