胡锡进针对世界首富马斯克发了条英文推特,字里行间充满嘲讽,马斯克更是罕见回怼,而且还用中文...Elon Musk has released his personality too much, and he believes too much in the US and West’s “freedom of speech.” He will be taught a lesson. 胡锡进在某网站上批评马斯克,直指“马斯克过于放纵自己的个性,过于相信美国和西方的一些东西,他会被狠狠地上一课!”说出这段话之前的胡锡进,估计以为身为世界首富的马斯克不会理他。但是谁想到,马斯克不仅理胡锡进了,而且还用一句中文回怼了胡锡进。整段可以这样翻译:伊隆·马斯克过于放纵自己的个性,过于相信美国和西方的“言论自由”。他会被教训一顿。老胡祭出此言的背景是马斯克最近发表了一些针对俄罗斯吞并乌克兰领土的言论,并号召推特粉丝就此事件投票。估计老胡看不过去(内心戏):不好好当你的世界首富,在这儿指点江山,激扬文字?未免手伸太长、管太宽了吧?当然,面对这一“敲打”,马斯克的暴脾气上来了,竟然用中文反讽了一把:“手整体插在口袋里的人过分自信”——这句话,到底是什么意思呢?马斯克说的这句话,其实翻译成英语之后,是这样的:Man who walks round with hand in pocket feels cocky all day.(“双手插兜,自觉牛逼”。)一个手插在口袋四处闲转的人,一般都会整天觉得自己很了不起。这就是在说一个人整日里无所事事,游手好闲,眼高手低,狂妄无知。换成通俗易懂的语言,就是马斯克在对胡锡进说:“胡锡进,你就是一个天天游手好闲的街溜子而已,你懂个屁!”而这句话直译成一个中国谚语的话,这句谚语就是——“四体不勤,五谷不分”。这个场景所表达的意思就是:如果一个人整天把双手插在兜里,那就很容易翻车。这句名言,好像是一句在国外挺流行的“孔子”的名言!如果孔子看到这句话,一定会说:我从没讲过! 如何以讹传讹的呢?Sylvia Day 是一位日裔美国作家,她曾经说过一句话:Confucius say, man with hand in pocket feel cocky all day.(子曰,双手插兜,自觉牛逼)。不知道她是认真还是恶搞,不过她的读者认定这句话就是孔子说的,便一传十十传百了。不过,是不是孔子说的原话并不重要了,重要的是你是支持胡说,还是支持马说?