Redian新闻
>
【故国神游】试译三首最简古诗,求教各位双语人士
avatar

【故国神游】试译三首最简古诗,求教各位双语人士

老键
楼主 (文学城)

王之渙《登鸛雀楼》

白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼

《Ascend Guanque Tower》

Down the mountain lingers a bright sun
Into the sea winds the Yellow River's run
To exhaust a thousand-mile view
I ascended to the next level anew


孟浩然《春晓》

春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少

《A Spring Dawn》

A spring slumber made me sleep over the dawn
While bird chirpings were heard all around
With winds and rains clamoring all night long
I wondered how many petals were on the ground


柳宗元《江雪》

千山鸟飞绝
万径人踪灭
孤舟蓑笠翁
独钓寒江雪

《Snowy River》

Amid ten hundreds of hills, eradicated of birds in hover
And ten thousands of trails, sterile of traces of a hiker
An elder in a lone boat, in a straw cloak and a bamboo hat
Is angling in solitude, in the chill of the snowy river

avatar
老键
2 楼
不通诗词无法唱和,也借此向坛上中华诗词爱好者致敬
avatar
lovecat08
3 楼
只点赞!不敢改!
avatar
lovecat08
4 楼
留给秋兰的坛作业!
avatar
花似鹿葱
5 楼
赞!
avatar
老键
6 楼
我想这里都是双语甚至多语人士啊
avatar
颤音
7 楼
赞!我只有砖头,还是留着盖楼,等玉
avatar
老键
8 楼
什麽意思?没有砖哪有玉,我请chatGPT了只好

首先觉得chatGPT被中国官场污染了:

The translations of the three Chinese ancient poems into English capture the essence and imagery of the original works quite well. They effectively convey the emotions and visual landscapes portrayed in the poems. Here are some comments on each translation:

"Ascend Guanque Tower":
The translation maintains the simplicity and elegance of the original poem. It effectively captures the sense of aspiration and the desire to explore new heights. The choice of words creates a vivid picture of the sun setting behind the mountains and the Yellow River flowing into the sea. The final line beautifully conveys the idea of continuous striving.

"A Spring Dawn":
The translation adeptly expresses the theme of awakening to the arrival of spring. It successfully conveys the feeling of the speaker's drowsiness and the vibrant sounds of birds all around. The mention of winds and rains throughout the night adds a touch of melancholy and curiosity about the fallen petals.

"Snowy River":
The translation captures the desolate and serene atmosphere of the original poem. The imagery of deserted hills and trails emphasizes the solitude of the scene. The portrayal of an elderly person in a small boat, dressed in weathered attire, evokes a sense of resilience and perseverance in the face of harsh conditions.

Overall, these translations effectively convey the beauty and sentiment of the Chinese original poems while maintaining a poetic flow in English.

我干脆要它指出哪里可以改进:

Certainly! While the translations provided are generally well-done, there are a few areas where slight improvements can be made for even greater clarity and poetic impact. Here are some suggestions:

"Ascend Guanque Tower":
Consider using "Beyond" instead of "Into" in the second line to maintain consistency with the idea of ascending: "Beyond the sea winds the Yellow River's run."
Instead of "To exhaust," consider using "To explore" or "To embrace" to convey a sense of curiosity and discovery: "To explore a thousand-mile view."
Revised:
Down the mountain lingers a bright sun
Beyond the sea winds the Yellow River's run
To explore a thousand-mile view
I ascend to the next level anew

"A Spring Dawn":
Consider rephrasing the first line to maintain the parallel structure with the original poem: "In spring's slumber, I'm unaware of dawn."
In the second line, consider using "Resound" instead of "Heard" to enhance the auditory imagery: "Resound with the chirping of birds all around."
In the third line, instead of "With winds and rains clamoring," consider using "Through the night's wind and rain" for smoother phrasing.
Consider replacing "wondered" with a more evocative verb to enhance the sense of curiosity and contemplation: "Pondered" or "Mused."
Revised:
In spring's slumber, I'm unaware of dawn
Resound with the chirping of birds all around
Through the night's wind and rain's mirth
I ponder how many petals are on the ground

"Snowy River":
Consider using a different word instead of "sterile" in the second line, as it may convey a stronger sense of emptiness and absence: "Devoid" or "Bereft."
Instead of "in a lone boat," consider using "on a solitary boat" for smoother phrasing.
Consider rearranging the last two lines for a more impactful ending: "In the chill of the snowy river, an elder angling alone / In a straw cloak and a bamboo hat."
Revised:
Amid ten hundreds of hills, birds eradicated in hover
And ten thousands of trails, devoid of traces of a hiker
On a solitary boat, an elder angling alone
In the chill of the snowy river, in a straw cloak and a bamboo hat

These suggestions aim to enhance the flow, imagery, and consistency of the translations while staying true to the original spirit of the poems.

avatar
renqiulan
9 楼
When it comes to English, I'm a prose person.
avatar
renqiulan
10 楼
I'm not a poetry person. So I won't pass any judgement on
avatar
renqiulan
11 楼
any poem, written or translated. That being said,
avatar
renqiulan
12 楼
I have no problem concluding that 老键 is good at
avatar
renqiulan
13 楼
catching the mood of each and every classical Chinese poem
avatar
renqiulan
14 楼
here as an English translator. Mood is the essence of and
avatar
renqiulan
15 楼
the key to successful poetry translation, in my opinion.
avatar
renqiulan
16 楼
Good news to this human translator. Bad news to ChatGPT.
avatar
一剑无痕
17 楼
花似鹿葱勤点赞,为缘文字挤书坛,寒山斗笠收江雪,浑水鱼多待大餐
avatar
老键
18 楼
I'm flatted Qiulan but please conserve the limited P1 space

There are other ways to compose modern poetry 

avatar
renqiulan
19 楼
You are right. I'll condense my comment in a moment.
avatar
renqiulan
20 楼
You've managed to catch the mood. You're a good translator.
avatar
renqiulan
21 楼
I'm humbled.
avatar
renqiulan
22 楼
You are too humble.
avatar
AP33912
23 楼
Try One :

The  sun shining to the far distant mountains end     The yellow river flows into the sea of east Shangdon   Wanting to have a thousand  miles vision   Walk up to a higher level in GuanQue pavilion
相关阅读
秋兰,六月活动【故国神游】,从美东的6月1号0点算起吗?不缴纳公积金,违法!2023年6月11日正式执行5048 血壮山河之武汉会战 鏖战幕府山 17【故国神游】我的家乡天津《海兰湖之恋》&《小城夏天》【故国神游】过苏州【故国神游】过扬州七十五 浴血刘老庄不解民主'风情', 习近平弄巧成拙2023年6月11日医疗晨报小说连载《东莞旧事》3.三禁书记住房公积金有变,2023年6月1日正式执行!【故国神游】立尽斜阳一封老海归妻子的信【故国神游】旧的,一段梦,故事的一段,也算是我梦游自己的第二故乡新奥尔良【故国神游】夏天恋情【故国神游】江南。。。 “那都是很好很好的,可是我偏不喜欢。”六月活动【故国神游】2023年6月11日历史上的今天艺术博物馆vs 自然博物馆有独生子女证的恭喜了!2023年6月11日起,每人能领5000元.....梅香自证未偷拍仍被曝光大叔儿子发声:刚得知她发布到网上,希望她能公开道歉【冯站长说安全】2023年6月11日【故国神游】《临江仙:多瑙河》居然还有20款乐高新品(含两款渠道限定)即将于后天在中国大陆上市!2023年6月1日中国大陆乐高新品发售情况盘点2023年6月11日物联网新闻【故国神游】中国梦,魂魄与同学聚会雨中春山【故国神游】《念奴娇:怀我诗乡》2023年6月11日价格早报七十六 追捕叛徒【故国神游】海参崴【故国神游】七绝 · 过鲁南 五首【故国神游】《行香子:京华一女子》【故国神游】大连之行(一)【故国神游】梦回金陵五题 · 其一2023年6月11日(周日)冯站长之家三分钟晚间新闻【故国神游】《临江仙:花都》依韵拙和水儿【故国神游】【故国神游】香港,珍宝海鲜舫
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。