Redian新闻
>
英语高手看过来,支个招
avatar

英语高手看过来,支个招

花似鹿葱
楼主 (文学城)

俺老师是个老学究,一辈子英语又是英语,最近他跟一位年轻人合译的小说的第10章,遇到一个句子,斟酌个没完,弄出5个译文来还在琢磨。大热天的怕这80多岁老人家热着 故请咱们坛子高手们给他评一评——

例句1.

…but he had remained as aloof and impenetrableas ever.

译文1.而他还是一如既往地裹足不前,云山雾罩的。

译文2.但他还像以前那样淡漠,让人琢磨不透。

译文3.但他跟以往一样,对她仍然保持着不冷不热,若即若离的态度。

译文4.但他仍然不露声色,没有表态。

译文5.可是他一直像以往一样那么冷漠超然,让人揣摩不透。

 

avatar
唐宋韵
2 楼
感觉需要前面的背景才好说。
avatar
花似鹿葱
3 楼
谢唐宋,他还有解释,待我一会儿发过来
avatar
咲媱
4 楼
人淡如菊
avatar
lovecat08
5 楼
的确,难译得好。
avatar
lovecat08
6 楼
等美国王过人来!
avatar
AP33912
7 楼
按主席说的:彭真的北京市委“水泼不进,针插不进”,impenetrable也可是固步自封:)
avatar
花似鹿葱
8 楼
分析来了——

分析是:译文1的译者四字格成语意识过强。但是“一如既往”用得算是妥帖,——只要跟英语的原文有关文字语义相合,我们不必彻底拒绝四字格成语。但是 “裹足不前” 在《现代汉语词典》第484页的义项是“停步不进(多只有所顾虑)。可是在小说里相关的男主人公跟女主人公还没有走入恋爱之路,因此“裹足不前”就用得没有来由,更重要的是跟aloof的英语原词语义距离太远,因此这个四字格成语之用是不可取的;而“云山雾罩”指山被云雾笼罩,形容云雾弥漫;深层语义是迷迷糊糊,糊里糊涂;或者是说话或做事不着边际,让人迷惑不解。译者用这个四字格成语,似乎意在强调男方态度不明朗。但是它跟原词impenetrable同样是语义距离过远。何况翻译的原则是绝不可以强加原文没有的“具象”词语——使用与原文无关的形象思维过强的词语。而“裹足不前”,“云山雾罩”都是“具象”词汇。

译文3里“不冷不热”和“若即若离”两者大体上只表达了aloof 的语义,可是, “impenetrable”这个词,译者似乎根本没有处理。

译文4里的“不露声色“跟”aloof还能搭上关系,“没有表态”却跟““impenetrable”的语义风马牛不相及。

译文2 和译文5较好再现了原句的语义?译文5用“一直”表达出“had remained”的深层含义。

avatar
中间小谢
9 楼
2 較好。稍改:但他还是一如既往地冷淡,让人琢磨不透。

覺得英语雖然詞彙量大,但质感有點乾、瘦硬,中譯時不宜繪聲繪色,加進太多酵素。

avatar
花似鹿葱
10 楼
王过人也是高手
avatar
花似鹿葱
11 楼
冷淡改淡漠?
avatar
lovecat08
12 楼
或去“美语世界”再抛一次绣球?
avatar
花似鹿葱
13 楼
老A联想真丰富!说旧事暴露年龄啊。。。
avatar
花似鹿葱
14 楼
我不习惯到处串门,但是可以到爱坛问问?
avatar
AP33912
15 楼
花姐,还好俺老了点,但不是impenetrable :)
avatar
AP33912
16 楼
感觉5好些,见到到不透的个性。
avatar
花似鹿葱
17 楼
说明还比较鲜嫩,不是老牛筋
avatar
花似鹿葱
18 楼
看来2、5还不错,英雄们所见略同啊
avatar
颤音
19 楼
也偏淡漠
avatar
颤音
20 楼
可能有主观拒人的意味的
avatar
颤音
21 楼
自己的体会英文翻中文,先英英词典看一个单词的定义,从学英语的角度,英汉词典不合适
avatar
ling_yin_shi
22 楼
敲你个鹿头,骗人,分明就是你,

但是他这个人老爱装,高高在上的样子,眼神睥睨,谁的话都不听。

avatar
美国王过人
23 楼
aloof意思是distant, unsympathetic, or supercilious in manner,

attitude, or feeling,比较接近现在大家常说的“高冷”,可以翻译为“拒人于千里之外”。impenetrable的意思是impervious to sentiment or argument,比较接近中文的“铁石心肠”。原句试译为:他和从前没什么两样,继续怀着一副铁石心肠,拒人于千里之外。仅供参考,谢谢!

avatar
忒忒绿
24 楼
2最符合原文

......但他仍然一如既往地冷漠和难以捉摸。

avatar
llarry
25 楼
2已经很不错啦,不用再瞎琢磨了。
相关阅读
西湖塔影 ---- 词、曲:66的山梁2023年7月20日(周四)冯站长之家三分钟晚间新闻为你帮忙认一下图中唯一男性是谁?2023年7月20日价格早报【吃瓜群众】外面又来了一个瓜纯爱小说: 风云赋 (23)是不是没招了只能去dealer被宰了?战国故事《定风波》卷二(4):家宴删了,干活【加拿大鹅】水上起飞新学期开始,给那些博物馆还没逛够的娃支个招儿!【吃瓜群众】此贴无瓜,大家来看许老师的瓜【冯站长之家】2023年7月20日(周四)三分钟新闻早餐记录小园春秋 杜鹃花【热夏生活随笔】见手青从西安事变看苏联对中共伪政权的100%控股说说土豆同学分包商实名举报山东莱荣高铁偷工减料,暗藏重大安全隐患【冯站长说安全】2023年7月20日2023年7月20日物联网新闻跑步看世界 - 佩吉高地平台边缘步道菜园子最近的收获下单了 Orbital Sander,要把抹墙上的 joint compound 去掉,抹坏了,爱猫看过来: 干巴菌——菌中之王【吃瓜群众】刀工JohnnyDeppPaulBittanyMorganFreeman/2014Lionsgate上山下海躲清凉,逆向旅游惊喜多一早起来看到新闻,我最喜欢的多边形战士van aert退赛了2023年7月20日医疗晨报跑步画图夜饮密湖剁手党这个官司值当吗?还是早点认怂life is sacred.The legend George Carlin 1996 - Back in town风和花的故事​2023年7月27-30日黄启团导师NLP专业执行师:一套「实用人性手册」,揭开自我改变的惊人秘密湖畔即景·2023病毒羔羊第一章——毛主席的眼睛苏珊米勒每日运势2023年7月20日2023年7月20日历史上的今天
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。