Redian新闻
>
《星空》,来自冥界
avatar

《星空》,来自冥界

ling_yin_shi
楼主 (文学城)

      《星空》是一首来自冥界差两步(Two Steps From Hell)的歌曲。神曲,绝对的神曲,神曲中的顶流。

      听吧听吧,先感受一下,传说中耳朵怀孕的感觉。     

      对于喜爱电脑游戏的朋友,绝对不会陌生。《星空》经常被拿来再创作,作为战争,或者英雄电影的背景音乐。此曲过去铿锵有力,前奏一起,让人心跳加速,热血澎湃,肾脏上火,大脑失禁。。。然后只能跟着脚步走,成了音乐的俘虏。那种感觉就像这样——冲啊~~~。

      其实不然,《星空》是一首灵歌,描述了一段与所爱之人阴阳相隔,灵魂相连的情感。你看看,人不一样,感觉就会不一样,情绪就会不一样。效果可能是一个飞到天上,嗨得要死,一个跪在地上,柔情完全林黛玉。

      听听下面,是不是心如林黛玉?

      所以说,歌词很重要,识字很重要,会影响人的情绪。这么一说问题来了,因为有些歌曲是不同的语言,歌词一经翻译,这问题就出现了,感觉挺怪,不容易看懂。上面这个望着星空的视频找了挺久,翻译还算靠谱的,就拿来参考一下吧。比如第三句:

      ——Painting the night with sun

      被翻译成“在夜晚肆意挥洒着阳光",乍看没啥大问题,一琢磨就有逻辑问题——这大晚上的哪有阳光?咋个挥洒法?这么玄?还有第六句:

      ——Lit in another time and place

      被翻译成“照亮你我相处的时空“,还有翻译成“照亮了又一個黯淡的時空”——“in”没有翻译出来,这味道能对吗?继续往下到第十句:

      ——Past and present now embrace

      被翻译成“过去和现在紧紧相拥着”——这么感性啊,过去和现在又不是情侣,咋个拥抱法?到底想说啥呢?

      歌曲不是问题,翻译成了问题。感觉让人如鲠在喉,就是骚痒痒老是搔不到点上。可能是因为没有明白整首歌词的意思,就机械地一个句子一个句子翻译,结果造成意思不连贯,细节甚至违背了常识。其实诗歌本来就是意境至上,如果不抓住意境只是去翻译词儿,就会不对劲。其实熟悉英文的话,不妨读一读原句,歌词写得非常棒,挺有韵律感,就是诗啊!

Here we are
Riding the sky
Painting the night with sun
You and I, mirrors of light
Twin flames of fire
Lit in another time and place
I knew your name
I knew your face
Your love and grace
Past and present now embrace
Worlds collide in inner space
Unstoppable, the songs we play
Burn that page for me
I cannot erase the time of sleep
I cannot be loved, so set me free
I cannot deliver your love
Or caress your soul so
Turn that page for me
I cannot embrace the touch that you give
I cannot find solace in your words
I cannot deliver you your love
Or caress your soul
Age to age
I feel the call
Memory of future dreams
You and I, riding the sky
Keeping the fire bright
From another time and place
I know your name
I know your face
Your touch and grace
All of time cannot erase
What our hearts remember stays
Forever on a song we play
Burn that page for me
I cannot erase the time of sleep
I cannot be loved, so set me free
I cannot deliver your love
Or caress your soul so
Turn that page for me
I cannot embrace the touch that you give
I cannot find solace in your words
I cannot deliver you your love
Or caress your soul

      这一读我的心马上就热乎了,手指头就痒了,心里就颤抖了,捉急了。。。这么好的菜怎么能这么个吃法呢?算了,俺就来试着翻译一段,不靠人。想想也对,挠痒痒想完全靠别人,其实挺费劲的。下面俺来了:

来了

我们来了

乘着风,在空中飘行

像骄阳的影子在夜空倾洒

你和我,明镜般反射着阳光之芒

如双生火焰般彼此纠缠,难分彼此

闪耀着,交错在另一座时空,点亮了爱

      咦?这形状棒喔,没想到还建了座塔呢?哈哈,真是太得意了。

 

avatar
颤音
2 楼
这个塔妙计!
avatar
七斓
3 楼
前14秒钢琴的旋律和节奏怎么让我想到了日剧《悠长假期》的插曲 ~~
avatar
七斓
4 楼
好听,灵隐翻译得好 :-)
avatar
ling_yin_shi
5 楼
是的,有一句挺像,斓斓好耳力。
avatar
ling_yin_shi
6 楼
多谢鼓励支持。翻译完整首之后再贴全。:)
avatar
ling_yin_shi
7 楼
想好玩一点,这句加个字,那句删个字,最后发现挺巧。:)
avatar
花似鹿葱
8 楼
这是灵灵不能抑制的欲望吗?
avatar
ling_yin_shi
9 楼
哈哈。姐厉害。听歌嗨了,然后动动脑英译汉。:)
avatar
kirn
10 楼
是灵灵拉着颤颤~~~他俩共同的不能抑制的欲望~~~
avatar
kirn
11 楼
再帮你翻译一下!叫~~星空~见鬼了!!!哈哈
avatar
kirn
12 楼
哼,下次挖个宝塔坑,把雷锋塔装进去,哈哈哈,绝对按照size设计的,把灵隐寺搬到坑上面
avatar
ling_yin_shi
13 楼
行啊你,这个有创意。:)要是贴在爱坛就糟了。哈哈。
avatar
花似鹿葱
14 楼
还是K妹厉害,没有控制的想像力啊!
avatar
ling_yin_shi
15 楼
俺爱好和平的弥勒,对白娘子没有偏见。:)
avatar
lovecat08
16 楼
想学,塔诗!
相关阅读
死里逃生,大病初愈APAD: Rob Peter to pay Paul小华 【5】令我们最头疼的不是房客,而是HOA刚才, 慢速跑上一个200 m的高坡, 5年前, 走上去需要停下来休息想听听大家的想法青柠檬的表皮散发着一股微妙的清香,谁敢品尝它酸酸的滋味Woolworths 11月15日-11月21日打折,饺子、猪肉包、油半价第七章第二节 哥白尼的日心说喝酒脸红是怎么一回事?这些年这些人这些事—回国散记之台海Woolworths 11月15日-11月21日打折图册《特工任务》发“死全家”的毒誓,是文学城中看到的无歹。----读土豆--禾苗等的话想唱就唱一号红头文件:首届【唱坛好声音】公开邀请函保罗.佩洛西在法庭上描述他的遇袭过程【听歌练英文】"like a rolling stone "笑谈邂逅(44)熊总是一位性情中人夜深了,想女人了节假日期间的赌城不要夸大形式逻辑的功能:新冠疫情实例红色日记 宽严大会 2.16-20证监会对4家企业拟香港/美国上市,出具备案补充材料要求(反馈意见)(2024年1月5日—2024年1月11日)34、35 长篇民国小说《永泰里》第八章 国难当头(1)&(2)聊聊美国汽车工会(UAW)罢工西贡姑娘(上)11月2日至11月15日,一同來歡慶佳廉12週年慶活動!JB HI-FI本周最新打折图表! 11月9日 - 11月15日!!燃情岁月1989(26)【上海美国中心活动】福布斯兄弟与早期中国贸易的故事系列线上讲座,11月3日,11月10日,11月17日19:00条条大路通罗马佛海钩沉:佛门子弟须牢记,勿学老张学老王!Aldi 圣诞最新打折图册11月15日-11月21日【出个题目】明明是动词,却是名词(实物)如祺出行、飞天兆业,拟香港/美国上市,备案补充材料要求(2023年10月7日—2023年10月12日)申请季淡定点对家长小孩都好Coles 11月15日-11月21日打折图册空前震撼的音乐之夜 - 2023《仰望星空》经典再现音乐会引爆全场丢不掉的车票(可能有点儿好笑呵)Hi see you tomorrow
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。