《星空》,来自冥界
《星空》是一首来自冥界差两步(Two Steps From Hell)的歌曲。神曲,绝对的神曲,神曲中的顶流。
听吧听吧,先感受一下,传说中耳朵怀孕的感觉。
对于喜爱电脑游戏的朋友,绝对不会陌生。《星空》经常被拿来再创作,作为战争,或者英雄电影的背景音乐。此曲过去铿锵有力,前奏一起,让人心跳加速,热血澎湃,肾脏上火,大脑失禁。。。然后只能跟着脚步走,成了音乐的俘虏。那种感觉就像这样——冲啊~~~。
其实不然,《星空》是一首灵歌,描述了一段与所爱之人阴阳相隔,灵魂相连的情感。你看看,人不一样,感觉就会不一样,情绪就会不一样。效果可能是一个飞到天上,嗨得要死,一个跪在地上,柔情完全林黛玉。
听听下面,是不是心如林黛玉?
所以说,歌词很重要,识字很重要,会影响人的情绪。这么一说问题来了,因为有些歌曲是不同的语言,歌词一经翻译,这问题就出现了,感觉挺怪,不容易看懂。上面这个望着星空的视频找了挺久,翻译还算靠谱的,就拿来参考一下吧。比如第三句:
——Painting the night with sun
被翻译成“在夜晚肆意挥洒着阳光",乍看没啥大问题,一琢磨就有逻辑问题——这大晚上的哪有阳光?咋个挥洒法?这么玄?还有第六句:
——Lit in another time and place
被翻译成“照亮你我相处的时空“,还有翻译成“照亮了又一個黯淡的時空”——“in”没有翻译出来,这味道能对吗?继续往下到第十句:
——Past and present now embrace
被翻译成“过去和现在紧紧相拥着”——这么感性啊,过去和现在又不是情侣,咋个拥抱法?到底想说啥呢?
歌曲不是问题,翻译成了问题。感觉让人如鲠在喉,就是骚痒痒老是搔不到点上。可能是因为没有明白整首歌词的意思,就机械地一个句子一个句子翻译,结果造成意思不连贯,细节甚至违背了常识。其实诗歌本来就是意境至上,如果不抓住意境只是去翻译词儿,就会不对劲。其实熟悉英文的话,不妨读一读原句,歌词写得非常棒,挺有韵律感,就是诗啊!
Here we are
Riding the sky
Painting the night with sun
You and I, mirrors of light
Twin flames of fire
Lit in another time and place
I knew your name
I knew your face
Your love and grace
Past and present now embrace
Worlds collide in inner space
Unstoppable, the songs we play
Burn that page for me
I cannot erase the time of sleep
I cannot be loved, so set me free
I cannot deliver your love
Or caress your soul so
Turn that page for me
I cannot embrace the touch that you give
I cannot find solace in your words
I cannot deliver you your love
Or caress your soul
Age to age
I feel the call
Memory of future dreams
You and I, riding the sky
Keeping the fire bright
From another time and place
I know your name
I know your face
Your touch and grace
All of time cannot erase
What our hearts remember stays
Forever on a song we play
Burn that page for me
I cannot erase the time of sleep
I cannot be loved, so set me free
I cannot deliver your love
Or caress your soul so
Turn that page for me
I cannot embrace the touch that you give
I cannot find solace in your words
I cannot deliver you your love
Or caress your soul
这一读我的心马上就热乎了,手指头就痒了,心里就颤抖了,捉急了。。。这么好的菜怎么能这么个吃法呢?算了,俺就来试着翻译一段,不靠人。想想也对,挠痒痒想完全靠别人,其实挺费劲的。下面俺来了:
来了
我们来了
乘着风,在空中飘行
像骄阳的影子在夜空倾洒
你和我,明镜般反射着阳光之芒
如双生火焰般彼此纠缠,难分彼此
闪耀着,交错在另一座时空,点亮了爱
咦?这形状棒喔,没想到还建了座塔呢?哈哈,真是太得意了。