又去看画展了~
这次是在汉堡艺术大厅看19世纪浪漫主义绘画艺术的先驱弗里德里希的诞辰250周年展,几个月前我们就在网上订了票。
一直被模仿,从未被超越的“封面之王”
一些其他:
当天买到喜欢的:
画不多说,但浪漫主义的绘画与诗歌是分割不开的~ 多年不做女文青了,乘兴提笔再试一下吧。原文:
RAINER MARIA RILKE
Lied vom Meer
Capri, Piccola Marina
Uraltes Wehn vom Meer,
Meerwind bei Nacht;
du kommst zu keinem her;
wenn einer so wacht,
so muß er schn, wie er dich überstcht:
uraltes Wehn vom Meer,
welches wehr nur wie für Ur-Gestein, lauter Raum
reißend von weit herein ...
O wie fühlt dich ein treibender Feigenbaum oben im Mondschein.
我的译文:
《海之歌》
海之古息,夜风凌凌。
汝唯己至,不为他求。
独醒如是,偷生如存。
海之古息,苍石戚戚。
广宇裂帛,远风急引。
月照无花,高枝生芽。
见之何叹?如是我心。
诗歌,绘画不分割的又一证明,作品同名:“Vergänglichkeit der Schönheit”
都是巴洛克时期作品~ 诗作者:Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau
原文:
Es wird der bleiche Todt mit seiner kalten Hand
Dir endlich mit der Zeit um deine Brueste streichen /
Der liebliche Corall der Lippen wird verbleichen;
Der Schultern warmer Schnee wird werden kalter Sand /
Der Augen suesser Blitz / die Kraeffte deiner Hand /
Fuer welchen solches faellt / die werden zeitlich weichen /
Das Haar / das itzund kan des Goldes Glantz erreichen /
Tilgt endlich Tag und Jahr als ein gemeines Band.
Der wohlgesetzte Fuß / die lieblichen Gebaerden /
Die werden theils zu Staub / theils nichts und nichtig werden /
Denn opfert keiner mehr der Gottheit deiner Pracht.
Diß und noch mehr als diß muß endlich untergehen /
Dein Hertze kan allein zu aller Zeit bestehen /
Dieweil es die Natur aus Diamant gemacht.
我的译文:
我的译文:
《美丽无常》/《短暂即逝的美》
死亡白也。
是时间尽头拂过胸膛那双冰冷的手,
是唇瓣上消失的珊瑚色,
是肩头曾经温暖的雪
化成了而今冷漠的沙。
眼里的光,手中的力量,
所有的美好,
在流逝的时光里,
殒落。
黄金光泽的秀发,
终将日复一日年复一年,
枯萎至尘埃般的俗物。
端丽的步态,可人的身姿
也必半归尘土半虚无。
无人再献祭神衹,
荣光不复。
所有,
一切的一切,
俱将终结。
不朽的唯有心灵,
钻石一般的自然而恒远。
画家:
Nachfolger von Pompeo Girolamo Batoni (italienisch, 1708 - 1787);标题:DIE VERGÄNGLICHKEIT DER SCHÖNHEIT(美丽的短暂性)---- 是的,诗、画同名