每周学习时间: 分享一些中英文之间的绝妙翻译
Nizhenda
楼主 (北美华人网)
1) 乌托邦(Utopia)。乌:没有,虚构;托:寄托;邦:国。 最妙的是这个邦字,在汉语一定语境下偏向于指小国,将Utopia这种美好却又小又封闭的社会特性概括得很全面。 2)激光。英文Laser其实是Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation首字母缩写,而这一长串英文的翻译叫做“透过受激辐射产生的光放大”,简称激光。译者为钱学森。 3)Gene - 基因。 既是音译,又是意译 4) “Coca-Cola”,1927年进入上海时,翻译名五花八门,有“可口露”,还有“蝌蝌啃蜡”,如此坑爹的音译让它毫无市场,直到1930年代该公司登报公开征求中文译名,旅英华侨蒋彝译出了惊为天人的“可口可乐”,音意兼备,至今被奉为中译的经典。 5) Uniqlo--优衣库 6) Subway--赛百味 7) 枫丹白露。这地方本来只是巴黎大都会地区里的一个小镇,Fontainebleau一词也没有特殊的含义,即“美丽的泉水”。但是翻译成“枫丹白露”一下子就唤起了人心中的画面感,让人觉得那地方有枫叶,有白露,红白相衬美极了。这个译名也大大促进了这个地方的旅游业,大部分去那旅游的正是中国人。香榭丽舍-Champs Élysée, Aegean Sea-爱琴海 也是类似。 8) 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装 - 许渊冲老先生翻译成“The Chinese people rather face the powder than powder the face" 9) 计算机概念: binding - 绑定 10) Benz,德语里还是一个很平常的姓氏,结果在台湾翻译为“宾世”,在香港翻译为“平治”,在大陆翻译为“奔驰”, 11) Deutschland,在德语里是“人民的国家”, Deutsch在德语里就是“民众、人民”的意思: “德意志” 12) Talkshow - 脱口秀 13) Share - 晒 14) A Bleeding Knee Is a Happy Knee - 人不流血枉少年 15) As the world goes round, so it comes round again - 三十年河东,三十年河西 16) Gone with wind - 飘 17) Q. Why number 9 is afraid of number 7? A. Because seven ate nine. 问,为什么9很怕7?答,因为7把9食。
18) 中文之间也有绝妙翻译:
18) 中文之间也有绝妙翻译: