送猪骨与送钟
送 猪 骨 与 送 钟
一位老美在晨练时不慎跌倒骨裂,就医后在家休养。几位同练的老中去看望,还送他一袋特地从中国城买来的猪骨头。老美吃惊问道:“这是什么东西?”老中答道:“这是猪骨头啊,送给你熬汤喝。”老美不解:“为什么要喝这种汤?”老中解释道:“你不是骨裂了吗,喝骨头汤可以帮你快些恢复呀。”老美更糊涂了:“这是为什么呢?”老中说:“我们中国人讲究吃啥补啥,你的骨头受了伤,当然就要喝骨头汤来补骨啦。”老美打破砂锅问到底:“为什么吃啥就能补啥?再说为什么一定要用猪骨头?用牛骨头行不行?”为啥吃啥补啥,其实老中也不清楚,加上英文能力有限,老美一连串为什么,把几位老中问得无言以对。这是几年前发生在我们社区的真事。一番好心好意,老美却不领情,让几位老中感到很扫兴。
“吃啥补啥”是否有科学道理,这是另一个话题,本文不拟讨论。不过这件事,确实反映出中美两国民众在许多事情上,存在着根深蒂固的文化差异。如果对这种文化差异缺乏了解,就容易产生误解。送猪骨头是一例,送座钟又是一例。
二十年前有位华裔研究员,从我所在的研究中心退休。在欢送会上,主任感谢她多年的贡献,并拿出一个包装华美的礼盒送给她,说是精心挑选的,祝愿她退休生活愉快。按照中国习惯,收到礼物是不能当场打开的,以免显得迫不及待。美国习惯恰恰相反,收到礼物要当场打开,并表达喜欢与感谢之情。到什么山唱什么歌,这位华裔研究员自然按照美国习惯行事。当她把一层又一层包装纸打开,我们几个在场的华人不禁面面相觑:礼物竟是一只小座钟!在汉语里“钟”与“终”谐音,“送钟”听起来就是“送终”;因此把钟当礼物送人,是中国人的大忌。可是老美有几个懂得这些?那位华裔研究员,明知礼物不吉利,还是强颜欢笑,表现出高兴的样子。
再以请客吃饭为例,如果老中当主人,会不断向客人敬酒、敬菜,还会说:“来来来,我先干三杯为敬!”而老美当主人,通常只敬酒一次,说“祝您身体健康!祝您幸福!”老美很少劝人喝酒,由客人自斟自饮。再者,中国人习惯同吃一盘菜,主人还不停给客人夹菜,虽然热闹却不卫生。美国人则是各吃各的一盘,客人自己动手,既卫生又方便。
中国人远道来到美国,由于语言、历史与风俗习惯不同,难免不适应乃至失落。中国人与美国人都应当理解与尊重彼此的习俗,避免因文化差异而产生误会。如果那几位老中在买猪骨头之前,能先咨询一下其他老美;如果那位老美主任在买钟之前,能先咨询一下其他老中;上述因文化差异而产生的误会,就可以避免啦。