Redian新闻
>
豪斯曼:《诗歌外编》: 第二十二首:R.L.S.

豪斯曼:《诗歌外编》: 第二十二首:R.L.S.

博客

《诗歌外编》

 

XXII

第二十二首

 

R.L.S.

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 


Home is the sailor, home from sea:
      Her far-borne canvas furled
The ship pours shining on the quay
      The plunder of the world.

Home is the hunter from the hill:
      Fast in the boundless snare
All flesh lies taken at his will
      And every fowl of air.

'Tis evening on the moorland free,
      The starlit wave is still:
Home is the sailor from the sea,
      The hunter from the hill.

 

水手回家了,他从海上回来: 
     远航的船帆已经卷起,
将闪亮的货物卸在码头,
      那是从世界搜来的珍奇。
猎人回家了,他从山岭回来, 
     无边的罗网已经收起:
他随心所欲地猎取,
      将飞禽走兽一网无遗。
今晚荒原上一片静寂,
      星空下大海波澜不起,
水手从海上回到家乡,
      猎人从山林返回故里。

                                          二 0 二二年三月八日

                                          译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 22 首。

        这是一首很巧妙的短诗,豪斯曼用来纪念英国伟大的文学家罗伯特 · 斯蒂文森 (Robert Louis Stevenson, 1850-1894)。题目“R.L.S.”就是斯蒂文森全名的缩写。斯蒂文 森是苏格兰人,英国和苏格兰十九世纪伟大的小说家、诗人和旅游家。他因为有肺病, 所以周游世界想找适合他身体健康的地方居住下来。最后,他在南太平洋群岛的萨摩 亚群岛上一个叫 Upolu 的小岛买了 400 英亩土地,建了一座住宅。1894 年,他因中风 突然去世,享年 44 岁。萨摩亚人把他葬在可以望见大海的一个地方,墓碑上按照他生 前的意愿,刻着他自己写的《安魂曲》。这首诗我在 2016 年曾翻译过:

 

安魂曲

Requiem

By Robert Louis Stevenson (1850–1894)

 

UNDER the wide and starry sky

     Dig the grave and let me lie:

Glad did I live and gladly die,

     And I laid me down with a will.

 

This be the verse you 'grave for me:

     Here he lies where he long'd to be; 

Home is the sailor, home from (the) sea,        

     And the hunter home from the hill.

 

                                                在寥廓的星空下面,
                                                       掘个坟墓让我长眠:   
                                                 快乐生活开心死去,
                                                        躺在这里留下遗言。
                                                 墓上请铭刻我的诗篇:
                                                         这是他想安息的地点;
                                                 水手航海归来回故里,
                                                          猎人走出山林返家园。                                                           

                                                                     二 0 一六年八月二十五日

                                                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲

 

        在这首诗中,斯蒂文森把自己比作“水手”和“猎人”,他把“死”比作“回家”。豪斯 曼非常巧妙地利用了斯蒂文森的这首诗,把他的比喻扩了。他说,这 水手回家时带回“闪亮货物”,是 “世界来的珍奇”;而那位猎人,则能心 所地”用“无边的罗” , “将飞禽网无遗”。这就是比喻斯蒂文森的创作为全世 界人留下了宝贵的文学遗。最后一诗写。 “今晚荒原上一片静寂,星空 下大海波澜不起”,这是宇宙哀悼家的去世。然后,豪斯曼用斯蒂文森自己 的诗句做结尾

        原三节每节四句。译诗双句押 [i] 韵每节第二句都用“做韵脚

 

 

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-Ohjuice
相关阅读
妈妈能否熬过这一关每日之星之拒绝和渣男谈恋爱的烘焙大师佩青聪明的猫细细密密的光丨第二十二章 万水千山(上)普京的匕首:瓦格纳雇佣军传奇【双龙喜相逢】前程龙#3 原创《回到从前》接“前”字想起我爸人到中年-外出旅游不再做的事情日程公布!4月20-23日第二十六届全国介入心脏病学论坛暨第十二届中国胸痛中心大会百家讲坛名师蒙曼:《红楼梦》是我的心头好加快衰老的祸首:熬夜只排第5!排第1的,很多人避不开疫苗第四针爱美丽锻炼我跑步之第二天读书不觉已春深,公寓晚了没得申,限时不收中介费,二十二十你最配。第二次徒步圣路,750公里葡萄牙之路+英国之路:D22~机长马克说“在一周内6名院士去世”是正常的,看看这张图?献给耶稣的诗看新鮮(完)清酒不用烫,浊酒不用筛(1)古人“浊酒”抒情怀细细密密的光丨第二十二章 万水千山(下)空房间注册须知丨第二十六届全国介入心脏病学论坛暨第十二届中国胸痛中心大会(CCIF&CCPCC2023)人到中年-旅行中必做的事情美式“美”离谱,法无“法”认输如何判断此番是否“境外势力”作祟的办法:老大用自己做“诱饵”偏爱留学生|医药行业!荷兰知名外企!帝斯曼春招开启,20-23届可投多伦多附近冬季免费的好去处!莱姆豪斯保护区阴阳平衡、和而不同邓小平在起落中如何使用汪东兴葡萄牙porto杜罗河(Douro River ),两岸风光
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。