《最后的诗歌》:30: 罪人的芸香
《最后的诗歌》
XXX
第三十首
罪人的芸香
Sinner’s Rue
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
I walked alone and thinking,
And faint the nightwind blew
And stirred on mounds at crossways
The flower of sinner’s rue.
Where the roads part they bury
Him that his own hand slays,
And so the weed of sorrow
Springs at the four cross ways.
By night I plucked it hueless,
When morning broke ’twas blue:
Blue at my breast I fastened
The flower of sinner’s rue.
It seemed a herb of healing,
A balsam and a sign,
Flower of a heart whose trouble
Must have been worse than mine.
Dead clay that did me kindness,
I can do none to you,
But only wear for breastknot
The flower of sinner’s rue.
我独自漫步,冥思苦想,
晚风轻轻拂荡,
吹动十字路口土丘上,
那开花的罪人芸香。
他亲手杀死了自己,
人们在分道口将他埋葬,
于是忧伤的野草,
就长在四面八方。
晚上,我采了朵无色的花朵,
它变成蓝色,当晨曦初放:
我在胸前佩上蓝花,
那开花的罪人芸香。
它似乎是治病的草药,
一种香油,一个症状,
这是长自他内心的花朵,
那人定有比我更糟的境况。
死者化为粘土,对我满怀慈祥,
我却无法对你报偿,
除了在我的胸前佩戴
那开花的罪人芸香。
二 0 二二年五月十八日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 30 首。 这首诗是诗人对自杀者的悼念。诗人对十九世纪时被教会看作犯了罪过的自杀行为是充满同情的。在豪斯曼的全部诗歌中,关于自杀的主题也不只出现过一次。
这首诗的题目既可以译为“罪人的悔过”,也可译为“罪人的芸香”,因为“rue”这 个词既有“悔过”、“悔悟”的意思,也是一种开黄花(有一种芸香可能开的是蓝花)的 野草的名称。在教会中,有时牧师用芸香的叶子蘸了圣水洒在教徒身上为他们赎罪。 在诗中,多次提到自杀者坟头的芸香花,所以,我觉得将题目译为“罪人的芸香”更为 恰当。
在十九世纪末之前,自杀被教会看作是犯罪行为,所以自杀者死后不得被埋进 教堂的墓园,一般就葬在十字路口,于是据说,死者的灵魂就会不知朝哪个方向走才 好。
但是,诗人却对自杀者充满同情,他说: 芸香花是长自自杀者“内心的花朵”, 而既然他想自杀,那么一定“有比我更糟的境况”。诗人还说: “死者化为粘土,对我充 满慈祥”。原诗用了“dead clay”这个词组,其中“clay”这词有双关意义: 一是指粘土,一 是指死者,因为根据《圣经》,人是上帝用粘土做成的,死后肉体回归粘土。诗人觉 得对死者的慈祥无以为报,所以只有把芸香花采一朵,佩在胸前,以作怀念而已。
原诗共五节,每节四句。译诗双句押 [ang/iang/uang] 韵。