Redian新闻
>
《最后的诗歌》:18: 雨水,在石碑和小丘上流淌

《最后的诗歌》:18: 雨水,在石碑和小丘上流淌

博客

《最后的诗歌》

XVIII

第十八首

雨水,在石碑和小丘上流淌

The Rain, It Streams on Stone and Hillock

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

The rain, it streams on stone and hillock,

        The boot clings to the clay.

Since all is done that’s due and right

Let’s home; and now, my lad, good-night,

        For I must turn away.

 

Good-night, my lad, for nought’s eternal;

        No league of ours, for sure.

To-morrow I shall miss you less,

And ache of heart and heaviness

        Are things that time should cure.

 

Over the hill the highway marches

        And what’s beyond is wide:

Oh soon enough will pine to nought

Remembrance and the faithful thought

        That sits the grave beside.

 

The skies, they are not always raining

        Nor grey the twelvemonth through;

And I shall meet good days and mirth,

And range the lovely lands of earth

        With friends no worse than you.

 

But oh, my man, the house is fallen

        That none can build again;

My man, how full of joy and woe

Your mother bore you years ago

        To-night to lie in the rain.

 

雨水,在石碑和土丘上流淌,
      靴子咬住了粘土。
既然一切需做的都已做好,
那么,回家吧,我的孩子,晚安,
      我一定得开步。 
晚安,我的孩子,没有什么永恒不变; 
     我们的关系亦如此,不言而喻。
明天我会少想念你一点,
心情的沉重和胸口的疼痛,
      时间都应该会将它们治愈。

在山那边,公路伸延,
      外面的世界无边无沿:
哦,很快追忆就会消失不见,
而忠诚的思念
      会待在坟墓的旁边。 
天上不会永远下雨,
      也不会一年到头阴翳;
我会有欢天喜地的日子,
在美丽的国土上漫游,
      与不比你差的朋友一起。 
但是,喔,我的伙伴,屋子已经倒塌,
      无人再能重新建立;
我的伙伴,你母亲多年前生下你,
充满欢欣和悲哀,
      今晚你却躺在雨里。 

                                           二 0 二二年四月二十一日

                                          译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 18 首。

        有学者考证,这首诗也是豪斯曼为悼念他在南非战死的弟弟赫伯特而写的。据 说,诗里所写的情景是根据赫伯特的战友告诉豪斯曼赫伯特牺牲时的实际情况而描写 出来的。赫伯特牺牲的那天晚上,天下着大雨,尸体躺在地上整个晚上。南非的土著 布尔人把尸体身上的外衣都剥了下来。直到第二天,英国人才能派出一组战友去把牺 牲的同志们埋葬在地下。但是,也有学者并不同意这首诗原来是因为赫伯特的牺牲而 作的,因为根据最初的草稿,他们认为那时赫伯特还没有战死。只是奇怪的是,诗中 所写的情景跟后来赫伯特牺牲时的情况相当近似。实际上,学者们说,这首诗在写成后的二十年中,豪斯曼至少修改过三次。最后一次修改是他把《最后的诗歌》这本诗 集整理好交付印刷前作的。

        不管这首诗的最初创作意图是否为了纪念诗人的弟弟赫伯特,这首诗写的总归 是一位在战场上牺牲的战士的葬礼。诗是以参加这位战士葬礼的一位亲密战友的口气 来写的。

        诗的第一节就是写雨中的葬礼。雨水顺着墓地的石碑和坟上的土堆流淌下来。 地上潮湿的粘土咬住了靴子。“粘土”也使人想起《圣经》上说,人是上帝用粘土创造 出来的,死后又变成粘土。葬礼完成了,送葬的战友,也就是诗中的主人翁说,他一 定要离开墓地回家去了。

        诗的后面三节是说:世界上没有什么事情是永恒的,包括人的感情,也不是永 恒的。悲伤、追忆、怀念,甚至于“忠诚的念”,都会随着时淡忘消失,所以, 诗人说:“时应该将他们治愈”。去,者还要继续生活。世界是广阔美好 的,者还交到友,一起去世界漫游。所以,这三节诗是安慰的、积极的、 上的。

        诗的最后一节,又回到伤的情。“倒塌”是人的经死, 因为体是灵魂的“子”,所以,“建立”。最后三是说死者的年前 下了死者,死者的生命中“充满欢欣和悲”,没想到牺牲后躺在雨里”。 结尾很哀伤的。

        原诗节,五句节第二和第五句押

 

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-Ohjuice
相关阅读
《长恨歌》:人生的最大悲剧,在于不会拒绝世界诗盟”加拿大诗歌节“诗歌大赛(第四届)180 潘为杰回锅肉减肥法多姿多彩的利古里亚 --- Portefino最想吃的还是家常菜世界诗盟”加拿大诗歌节“诗歌大赛(第四届)118 陈思侠拜倒在石榴裙下:仕春秋(131-135章)看得见风景的餐馆:Casa Loma 花园餐馆庆祝在职30年巴黎凡尔赛游记 (二)罗塞塔石碑去向惹争议,法国叫屈:我们先发现的!【中秋味道】抢跑《听西风》BY 快断气的鱼张铁生改变了我的人生做个情感独立的好女人!疫中球,诗二首巴黎凡尔赛游记 (一)【祝贺美景上任】《大鱼》马克思与皇家卫队 1986伦敦穷游记(7)五四运动,顾维钧,很有意思,巴黎和谈的英雄,民国的全权大使,共和国的战犯,国际法院的院长,,,也谈毛泽东时代农民的经济义务重磅新课 | 西川:我恨不得把全世界的诗歌风景都带给大家继续恢复3[梅玺阁菜话]No. 073 上海老风味之卅 台湾卤肉饭 苏州酱煨蛋(视频)新冠后遗症,起因预防和应对把自己的腿扎烂,在舞台上流血不止,这位内娱第一薄情女的让所有人心里发颤…麻辣牛肉面坚持自力更生独立自主崛起事实人与人不同谭飞VS宋方金 : 贾浅浅的诗歌到底是什么水平?国会议长访森林小丘谈降医疗费 华人抱怨:葱好贵 鸡蛋也飙涨为什么选择全光网?在石家庄的这5所学校我们能找到答案
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。