《西罗普郡一少年》: 37: 穿过怀尔荒野的青山
《西罗普郡一少年》
XXXVII
第三十七首
穿过怀尔荒野的青山
As through the Wild Green Hills of Wyre
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
As through the wild green hills of Wyre
The train ran, changing sky and shire,
And far behind, a fading crest,
Low in the forsaken west
Sank the high-reared head of Clee,
My hand lay empty on my knee.
Aching on my knee it lay:
That morning half a shire away
So many an honest fellow’s fist
Had well nigh wrung it from the wrist.
Hand, said I, since now we part
From fields and men we know by heart,
For strangers’ faces, strangers’ lands, —
Hand, you have held true fellows’ hands.
Be clean then; rot before you do
A thing they’d not believe of you.
You and I must keep from shame
In London streets the Shropshire name;
On banks of Thames they must not say
Severn breeds worse men than they;
And friends abroad must bear in mind
Friends at home they leave behind.
Oh, I shall be stiff and cold
When I forget you, hearts of gold;
The land where I shall mind you not
Is the land where all’s forgot.
And if my foot returns no more
To Teme nor Corve nor Severn shore,
Luck, my lads, be with you still
By falling stream and standing hill,
By chiming tower and whispering tree,
Men that made a man of me.
About your work in town and farm
Still you’ll keep my head from harm,
Still you’ll help me, hands that gave
A grasp to friend me to the grave.
穿过怀尔荒野的青山, 火车奔驰着,变换天空和郡县, 消逝的山顶,远远抛在后面, 高耸的克里山巅, 沉陷在离弃的西方显得低矮, 我将空空的手放在膝盖。 那只放在膝盖上的手还在发痛, 几乎半个郡的人早晨都来相送, 那么多真诚的伙伴伸出手, 用尽腕力紧紧地握我拳头。 手呀,我们既然已经远离 我熟知的田园和知己, 要去遇见生疏的土地和陌生的脸面, 手呀,你既然已将挚友的手握遍, 那么,洁身自好吧,宁死, 也不要做让人不信任的事。 你和我在伦敦的街上, 一定得保护西罗普郡的声望; 不要让泰晤士河畔的人感到 赛汶河养育的人不如他们好。 出门在外的人们定要牢记, 他们还有朋友们留在家里。 要是我忘掉你们的黄金心, 哦,那我一定已经冰冷而僵硬。 只有等我到了忘记乡, 我才会把你们全遗忘。 要是我以后不再回返 悌姆、考夫和赛汶河畔, 那么,我的伙伴,祝你好运常在, 绿水长流,青山不改; 钟楼长鸣,绿树常荫, 是你们养育我长大成人。 愿你们在城乡工作顺利, 永远为我遮风雨驱疾疠, 永远将我手握住, 一直送到我入土。
二 0 二二年六月十五日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 37 首。
这是一首离乡别井的怀乡诗,描写一个年轻人离别西罗普郡的亲友远去伦敦时 在火车上的思想。诗人豪斯曼并非西罗普郡人,但是他也有离开故乡去牛津念书,去 伦敦工作的经历,所以,很可能,诗中所写的思想就是他自己离乡别井时的思想。
诗中提到很多地名,大多是西罗普郡的一些地名,比如:悌姆(Teme)、考夫 (Corve)和赛汶,都是西罗普郡的几条河名。而泰晤士河(The River Thames),则 是 伦 敦 的 一 条 著 名 河 流 。 诗 的 开 头 提 到 的 怀 尔 ( Wyre ) , 是 指 伍 斯 特 郡 (Worcestershire)和西罗普郡之间的一片山丘和森林。
诗中还说:“只有等我到了忘记乡,我才会把你们全遗忘”,这个“忘记乡”就是 指冥国,因为传说人一进入冥界,就会遗忘人世间的事情。
全诗 36 句,不分段,两句一韵。译诗遵照原诗韵式押韵。