Redian新闻
>
《西罗普郡一少年》: 34: 新欢

《西罗普郡一少年》: 34: 新欢

博客

《西罗普郡一少年》

XXXIV

第三十四首

新欢

The New Mistress

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

Oh, sick I am to see you, will you never let me be?

You may be good for something but you are not good for me.

Oh, go where you are wanted, for you are not wanted here.

And that was all the farewell when I parted from my dear.

 

„I will go where I am wanted, to a lady born and bred

Who will dress me free for nothing in a uniform of red;

She will not be sick to see me if I only keep it clean:

I will go where I am wanted for a soldier of the Queen.

 

„I will go where I am wanted, for the sergeant does not mind;

He may be sick to see me but he treats me very kind:

He gives me beer and breakfast and a ribbon for my cap,

And I never knew a sweetheart spend her money on a chap.

 

„I will go where I am wanted, where there’s room for one or two,

And the men are none too many for the work there is to do;

Where the standing line wears thinner and the dropping dead lie thick;

And the enemies of England they shall see me and be sick.”

 

“哦,我看见你就讨厌,能不能永远不再到我面前?

也许你也有优点,但你要配上我还差一大段。

哦,到有人要你的地方去吧,这里不需要你。

我离别我的爱人时,这就是她给我的临别赠言。

 

“我会去要我的地方,去找生来就是的贵妇,

她会给我穿上红制服,不要我付一个铜板;

只要我干净整洁,就不会惹她讨厌:

我会给女王当兵,到要我去的地方当班。

 

”我会去要我的地方,军士不会嫌我麻烦;

他可能不想见我,但一定好好待我不会怠慢:

他给我啤酒和早饭,还在我帽上扎根缎带,

我从来不知道有哪个心肝肯在汉子身上花钱。

 

“我会去要我的地方,多一两个人并不相干,

要做的事情很多,多几个人也不会惹人嫌;

站着的人会越来越少,倒下的人却堆积成山,

英格兰的敌人见了我就会心颤胆寒。”

 

 

                                                               二0二二年六月十三日

                                                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 34 首。

        这首诗是一首幽默短诗,用一个被他所爱的姑娘抛弃的小伙子的口气写的。诗 的第一节头三行诗原文就是用的斜体字,那是那小伙子与姑娘分手时从姑娘口里得到 的“临别赠言”。

        从诗的第二节开始,就是小伙子离开姑娘后再找“新欢”的事。其实,他找的“新 欢”是英国女王,因为他从了军,当了女王的兵。在诗的第二节中,诗人说:“去找生 来就是的贵妇”,那就是指的女王,因为女王是“生来就是”的。

        诗的最后一节是说当兵的结果:战死沙场。“站着的人会越来越少,倒下的人却 堆积如山”是说十九世纪时英国用的战术:士兵排成一行,一起面对敌人开火。于是, 站着的士兵一个个被敌人射死,所以说“站着的人越来越少”了,而倒下的,则越来越 多,所以,军队里永远缺人,小伙子不怕找不到他的“新欢”。

        原诗四节,每节四行。译诗双句押 [an/ian/uan] 韵。

 

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-Ohjuice
相关阅读
《棒!少年》到《高原上的棒球场》:真实的力量没人会抗拒车趴窝了自己修,换Starter金樽清酒几斤几两?被誉为“中国最美日历”!《故宫日历 · 2023年》为您打开“故宫宝藏”,一场不可错过的文化盛宴纽约故事,生命的盛宴分享好书- The Mayo Clinic Diet Journal, Second Edition美国独立了给人类社会带来什么群体宿命,东方政治与西方政治都绕不过的坑朔爷启汉---《起初·纪年》读后COVID后第一次跑马,解读后遗症蔡依林《玫瑰少年》的英文名 Womxnly 啥意思?“总裁,您又爽约夫人,陪了新欢”“那傻子,哄哄就好”“可夫人等您一日撞见您和新欢亲密,丢下离婚协议走了”Stuff episode 2!聊天与独白:王朔的《起初·纪年》|《财经》书评真正的学习西方终于见到了同学们【独立日】Il Fornaio 意式午餐井冈山时期林彪脱颖而出的机遇和经过(上)让我欢笑让我哭的狗生,及人生豇豆蛋炒饭《卡夫卡传:早年》:卡夫卡何以成为卡夫卡?海外趣事 有钱人都住在哪里?闲话人生(202)热情厚道敬业的张良谟老师今天我们庆祝一位杰出人士,顺便谈家庭对孩子的影响。一群95后把吴晓波的《激荡四十年》改成了动画片行色匆匆夏花灿烂的日子2022美国南方历史名城之旅(三)查尔斯顿 Charleston《我们这十年》:“前所未有”的时代画卷真实感、沉浸式、哲思性,《我们这十年》打开现实题材创作新窗口人到中年-构思退休计划
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。