《西罗普郡一少年》: 21: 百里墩山
《西罗普郡一少年》
XXI
第二十一首
百里墩山
Bredon Hill
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
In summertime on Bredon
The bells they sound so clear;
Round both the shires the ring them
In steeples far and near,
A happy noise to hear.
Here of a Sunday morning
My love and I would lie,
And see the coloured counties,
And hear the larks so high
About us in the sky.
The bells would ring to call her
In valleys miles away:
„Come all to church, good people;
Good people, come and pray.”
But here my love would stay.
And I would turn and answer
Among the springing thyme,
„Oh, peal upon our wedding,
And we will hear the chime,
And come to church in time.”
But when the snows at Christmas
On Bredon top were strown,
My love rose up so early
And stole out unbeknown
And went to church alone.
They tolled the one bell only,
Groom there was none to see,
The mourners followed after,
And so to church went she,
And would not wait for me.
The bells they sound on Bredon,
And still the steeples hum.
„Come all to church, good people,” —
Oh, noisy bells, be dumb;
I hear you, I will come.
夏天在百里墩山头, 钟声敲得分明; 响声来自两个郡, 钟楼既有远也有近, 听着是快乐的噪音。
常在星期天早晨, 我和恋人会在此卧倒, 望着缤纷的乡间, 听见云雀高高飞云霄, 在头顶的蓝天上鸣叫。
钟声像在召唤她, 从几英里外的山谷喊道: “来教堂吧,善男信女们, 善男信女们,快快来祈祷。” 可我恋人会与我待在一道。
我会转身回答, 从春天的百里香花丛: “哦,请在我们婚礼时敲响钟声, 我们只要一听到打钟, 就会及时赶到教堂中。”
可是在圣诞节时候, 雪花撒遍百里墩山巅, 我恋人那么早起床, 偷偷外出无人听见, 独自到了教堂里边。 他们缓慢地打响一只钟, 不见那里还有新郎, 哀悼者随后赶到, 她就这么去了教堂, 没等我站在她身旁。
百里墩山上响起钟声, 依然从高塔传遍四郊。 “都来教堂吧,善男信女们,” —— 哦,喧闹的钟声,别吵; 我听见了,我定会来到。
二 0 二二年六月十一日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 21 首。
这首诗可以分为两部分:前四节和后三节。诗的前四节是描写诗中的主人公与 他恋人谈恋爱时期的情景。在夏天的星期天早晨,主人公与他恋人会卧在百里墩山头 的草地上,听着四面八方传来的教堂的钟声。钟声虽然吵闹,但并不讨厌,所以诗人 称之为是“快乐的噪音”。钟声似乎在召唤“善男信女们”去教堂,特别是好像在召唤“她”。 但“她”并不愿意前往教堂,宁愿与她恋人待在一起。而主人公则回答钟声:等到他们 结婚的时候,请为他们打响钟声;他们一听到钟声,就一定会赶到。
诗的后三节气氛完全改变了。季节从夏天变换到了白雪皑皑的圣诞节。主人公 的恋人突然自己起了一个早,独自赶到教堂去。去做什么呢?在诗的第六节说明了: 原来她突然死了。因为第六节中说:“他们慢慢地打响一只钟,不见那里还有新郎,哀 悼者随后赶到”。原来,她是去参加自己的葬礼的。诗的最后一节说,主人公又听见百 里墩山头响起的钟声,但那时,他不再觉得这是“快乐的噪音”了,他只觉得这是“喧闹 的钟声”,所以希望它“别吵”。他也答应钟声说,自己“定会来到”,当然,这是说他会 很快去教堂参加自己的葬礼了。
原诗七节,每节五句。译诗每节双句和末句押一韵。