文化交融与翻译# Translation - 译林
k*l
1 楼
刚读到尉任之写刚刚去世的墨西哥文豪富安蒂斯的《墨西哥的眼泪洗净他的灵魂》。文
章提到他幼年时随做外交官的父亲在美国,在墨西哥与美国利益冲突的时候产生国家意
识;他也对拉美文学寄予厚望,但是在说到文学创作时似乎还是根植于欧洲文学的土壤
:说他游学法国非常推崇巴尔扎克;他的创作脱胎自两大欧洲文学传统:塞万提斯的“
想象”的传统和巴尔扎克的“写实”传统。
我在读屠格涅夫的书信集时也有类似的感觉,在19世纪的时候,虽然他们非常有自己的
民族感,他们同样对欧洲文学的非常推崇与急于靠拢。他有一封信极力向法国编辑推荐
《战争与和平》,俄罗斯毫无疑问的宏篇巨著也需要欧洲文化的承认,几乎让人讶异。
他在普希金雕像落成典礼的演讲上,也用莎士比亚与歌德来看齐。还有其它原因几乎让
我对他失望:那个在《猎人笔记》里对底层俄罗斯人民充满真挚热爱的民族作家也是向
往欧洲上流社会的。
也许是我们清高自许。相形之下,中国古典文学一直是独立发展完全封闭的,我们不曾
需要顾虑世界文化的承认,我们也不曾从欧洲文化汲取营养。中国古典文学的完美翻译
几乎是不可能的任务。即时到今日,这个问题依然是存在。当代中国的作家是从什么样
的土壤汲取营养,能做什么来取得世界文坛的承认呢?
常说的是“中国文学缺少好翻译”。我想就象中国人似乎总是比西语系的人学说英语要
难一些的原因一样,中国的文学和西语系文学相比,与欧美文学的隔阂更难以逾越。那
是更好的翻译能完全做到的吗?也许我们也应该冀望我们有更多更好的能在中西文化间
能自由游走的作家。
章提到他幼年时随做外交官的父亲在美国,在墨西哥与美国利益冲突的时候产生国家意
识;他也对拉美文学寄予厚望,但是在说到文学创作时似乎还是根植于欧洲文学的土壤
:说他游学法国非常推崇巴尔扎克;他的创作脱胎自两大欧洲文学传统:塞万提斯的“
想象”的传统和巴尔扎克的“写实”传统。
我在读屠格涅夫的书信集时也有类似的感觉,在19世纪的时候,虽然他们非常有自己的
民族感,他们同样对欧洲文学的非常推崇与急于靠拢。他有一封信极力向法国编辑推荐
《战争与和平》,俄罗斯毫无疑问的宏篇巨著也需要欧洲文化的承认,几乎让人讶异。
他在普希金雕像落成典礼的演讲上,也用莎士比亚与歌德来看齐。还有其它原因几乎让
我对他失望:那个在《猎人笔记》里对底层俄罗斯人民充满真挚热爱的民族作家也是向
往欧洲上流社会的。
也许是我们清高自许。相形之下,中国古典文学一直是独立发展完全封闭的,我们不曾
需要顾虑世界文化的承认,我们也不曾从欧洲文化汲取营养。中国古典文学的完美翻译
几乎是不可能的任务。即时到今日,这个问题依然是存在。当代中国的作家是从什么样
的土壤汲取营养,能做什么来取得世界文坛的承认呢?
常说的是“中国文学缺少好翻译”。我想就象中国人似乎总是比西语系的人学说英语要
难一些的原因一样,中国的文学和西语系文学相比,与欧美文学的隔阂更难以逾越。那
是更好的翻译能完全做到的吗?也许我们也应该冀望我们有更多更好的能在中西文化间
能自由游走的作家。