e*e
2 楼
每次看到,甚至提到莱茵河时,总会想起这段:
Le grondement du fleuve monte derrière la maison. La pluie bat les carreaux
depuis le commencement du jour. Une buée d’eau ruisselle sur la vitre au
coin fêlé. Le jour jaunâtre s’éteint. Il fait tiède et fade dans
la chambre.
[Romain Rolland]
From behind the house rises the murmuring of the river. All day long the
rain has been beating against the window-panes; a stream of water trickles
down the window at the corner where it is broken. The yellowish light of the
day dies down. The room is dim and dull.
[Gilbert Canaan]
江声浩荡,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕婉蜒流下。昏
黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。
[傅雷]
Le grondement du fleuve monte derrière la maison. La pluie bat les carreaux
depuis le commencement du jour. Une buée d’eau ruisselle sur la vitre au
coin fêlé. Le jour jaunâtre s’éteint. Il fait tiède et fade dans
la chambre.
[Romain Rolland]
From behind the house rises the murmuring of the river. All day long the
rain has been beating against the window-panes; a stream of water trickles
down the window at the corner where it is broken. The yellowish light of the
day dies down. The room is dim and dull.
[Gilbert Canaan]
江声浩荡,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕婉蜒流下。昏
黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。
[傅雷]
A*a
3 楼
换成“涛声依旧”如何
carreaux
au
the
【在 e***e 的大作中提到】
: 每次看到,甚至提到莱茵河时,总会想起这段:
: Le grondement du fleuve monte derrière la maison. La pluie bat les carreaux
: depuis le commencement du jour. Une buée d’eau ruisselle sur la vitre au
: coin fêlé. Le jour jaunâtre s’éteint. Il fait tiède et fade dans
: la chambre.
: [Romain Rolland]
: From behind the house rises the murmuring of the river. All day long the
: rain has been beating against the window-panes; a stream of water trickles
: down the window at the corner where it is broken. The yellowish light of the
: day dies down. The room is dim and dull.
carreaux
au
the
【在 e***e 的大作中提到】
: 每次看到,甚至提到莱茵河时,总会想起这段:
: Le grondement du fleuve monte derrière la maison. La pluie bat les carreaux
: depuis le commencement du jour. Une buée d’eau ruisselle sur la vitre au
: coin fêlé. Le jour jaunâtre s’éteint. Il fait tiède et fade dans
: la chambre.
: [Romain Rolland]
: From behind the house rises the murmuring of the river. All day long the
: rain has been beating against the window-panes; a stream of water trickles
: down the window at the corner where it is broken. The yellowish light of the
: day dies down. The room is dim and dull.
w*9
4 楼
原文出自哪篇小说么?
carreaux
au
the
【在 e***e 的大作中提到】
: 每次看到,甚至提到莱茵河时,总会想起这段:
: Le grondement du fleuve monte derrière la maison. La pluie bat les carreaux
: depuis le commencement du jour. Une buée d’eau ruisselle sur la vitre au
: coin fêlé. Le jour jaunâtre s’éteint. Il fait tiède et fade dans
: la chambre.
: [Romain Rolland]
: From behind the house rises the murmuring of the river. All day long the
: rain has been beating against the window-panes; a stream of water trickles
: down the window at the corner where it is broken. The yellowish light of the
: day dies down. The room is dim and dull.
carreaux
au
the
【在 e***e 的大作中提到】
: 每次看到,甚至提到莱茵河时,总会想起这段:
: Le grondement du fleuve monte derrière la maison. La pluie bat les carreaux
: depuis le commencement du jour. Une buée d’eau ruisselle sur la vitre au
: coin fêlé. Le jour jaunâtre s’éteint. Il fait tiède et fade dans
: la chambre.
: [Romain Rolland]
: From behind the house rises the murmuring of the river. All day long the
: rain has been beating against the window-panes; a stream of water trickles
: down the window at the corner where it is broken. The yellowish light of the
: day dies down. The room is dim and dull.
e*e
6 楼
傅雷译罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》(Jean-Christophe)在八十年代时是风靡
文青的读物啊。虽然罗曼·罗兰主要靠这部小说得了文学炸药奖,但在我接触过的英法
德语的读者中,他和这部小说的影响似乎远远不能和中译相比。
开篇的那一句,我想傅雷的翻译是着力于突出整部书的史诗感。这一点,在整书的译文
中,他都做得非常好——其实在英译者的前言里也对此书持类似的看法:
"Always his endeavor has been the pursuit of the heroic. To him the great
men are the men of absolute truth. Jean-Christophe must have the truth and
tell the truth, at all costs, in despite of circumstance, in despite of
himself, in despite even of life."
在开篇这一段中我尤其欣赏的,是他在四个字渲染出宏远的背景后,用接下来的几句慢
慢收回视线,进入平实的叙事——第二段是这样的:
“初生的婴儿在摇篮里扭动。老人进来虽然把木靴脱在门外,走路的时候地板还是格格
的响:孩子哼啊嗐的哭了。母亲从床上探出身子抚慰他;祖父摸索着点起灯来,免得孩
子在黑夜里害怕。灯光照出老约翰・米希尔红红的脸,粗硬的白须,忧郁易怒的
表情,炯炯有神的眼睛。他走近摇篮,外套发出股潮气,脚下拖着双大蓝布鞋。鲁意莎
做着手势叫他不要走近。她的淡黄头发差不多像白的,绵羊般和善的脸都打皱了,颇有
些雀斑:没有血色的厚嘴唇不大容易合拢,笑起来非常胆怯;眼睛很蓝,迷迷惘惘的,
眼珠只有极小的一点,可是挺温柔——她不胜怜爱的瞅着孩子。……”
在我读来,第一段的英译就不如傅雷匠心独具,而中译在这里所呈现的独特的文学性,
也正是任何翻译所能期望的创造性,或者说,诗意。
【在 w*****9 的大作中提到】
: 原文出自哪篇小说么?
:
: carreaux
: au
: the
文青的读物啊。虽然罗曼·罗兰主要靠这部小说得了文学炸药奖,但在我接触过的英法
德语的读者中,他和这部小说的影响似乎远远不能和中译相比。
开篇的那一句,我想傅雷的翻译是着力于突出整部书的史诗感。这一点,在整书的译文
中,他都做得非常好——其实在英译者的前言里也对此书持类似的看法:
"Always his endeavor has been the pursuit of the heroic. To him the great
men are the men of absolute truth. Jean-Christophe must have the truth and
tell the truth, at all costs, in despite of circumstance, in despite of
himself, in despite even of life."
在开篇这一段中我尤其欣赏的,是他在四个字渲染出宏远的背景后,用接下来的几句慢
慢收回视线,进入平实的叙事——第二段是这样的:
“初生的婴儿在摇篮里扭动。老人进来虽然把木靴脱在门外,走路的时候地板还是格格
的响:孩子哼啊嗐的哭了。母亲从床上探出身子抚慰他;祖父摸索着点起灯来,免得孩
子在黑夜里害怕。灯光照出老约翰・米希尔红红的脸,粗硬的白须,忧郁易怒的
表情,炯炯有神的眼睛。他走近摇篮,外套发出股潮气,脚下拖着双大蓝布鞋。鲁意莎
做着手势叫他不要走近。她的淡黄头发差不多像白的,绵羊般和善的脸都打皱了,颇有
些雀斑:没有血色的厚嘴唇不大容易合拢,笑起来非常胆怯;眼睛很蓝,迷迷惘惘的,
眼珠只有极小的一点,可是挺温柔——她不胜怜爱的瞅着孩子。……”
在我读来,第一段的英译就不如傅雷匠心独具,而中译在这里所呈现的独特的文学性,
也正是任何翻译所能期望的创造性,或者说,诗意。
【在 w*****9 的大作中提到】
: 原文出自哪篇小说么?
:
: carreaux
: au
: the
wh
7 楼
没看过……roman roland在西方的名气远不及在中国,还有前苏联的一批作家作品也是
只在社会主义国家风靡。以前口译时碰到《钢铁是怎样炼成的》,在座的老外面面相觑
……
这位英译者怎么说in despite of,我们英语老师怎么说要么in spite of,要么
despite,不可以in despite of...
傅雷意译很多噢,他有足够的文学底气。不知道杨绛翻译堂吉诃德、杨必翻译名利场是
不是也意译多,都有一手好文笔。
【在 e***e 的大作中提到】
: 傅雷译罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》(Jean-Christophe)在八十年代时是风靡
: 文青的读物啊。虽然罗曼·罗兰主要靠这部小说得了文学炸药奖,但在我接触过的英法
: 德语的读者中,他和这部小说的影响似乎远远不能和中译相比。
: 开篇的那一句,我想傅雷的翻译是着力于突出整部书的史诗感。这一点,在整书的译文
: 中,他都做得非常好——其实在英译者的前言里也对此书持类似的看法:
: "Always his endeavor has been the pursuit of the heroic. To him the great
: men are the men of absolute truth. Jean-Christophe must have the truth and
: tell the truth, at all costs, in despite of circumstance, in despite of
: himself, in despite even of life."
: 在开篇这一段中我尤其欣赏的,是他在四个字渲染出宏远的背景后,用接下来的几句慢
只在社会主义国家风靡。以前口译时碰到《钢铁是怎样炼成的》,在座的老外面面相觑
……
这位英译者怎么说in despite of,我们英语老师怎么说要么in spite of,要么
despite,不可以in despite of...
傅雷意译很多噢,他有足够的文学底气。不知道杨绛翻译堂吉诃德、杨必翻译名利场是
不是也意译多,都有一手好文笔。
【在 e***e 的大作中提到】
: 傅雷译罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》(Jean-Christophe)在八十年代时是风靡
: 文青的读物啊。虽然罗曼·罗兰主要靠这部小说得了文学炸药奖,但在我接触过的英法
: 德语的读者中,他和这部小说的影响似乎远远不能和中译相比。
: 开篇的那一句,我想傅雷的翻译是着力于突出整部书的史诗感。这一点,在整书的译文
: 中,他都做得非常好——其实在英译者的前言里也对此书持类似的看法:
: "Always his endeavor has been the pursuit of the heroic. To him the great
: men are the men of absolute truth. Jean-Christophe must have the truth and
: tell the truth, at all costs, in despite of circumstance, in despite of
: himself, in despite even of life."
: 在开篇这一段中我尤其欣赏的,是他在四个字渲染出宏远的背景后,用接下来的几句慢
相关阅读
Re: tong-tied 5.cThe Weekend (2)荷马的“wine-dark sea"[转载] 考古特洛伊城遗址[转载] Youth[转载] 有意思:一首英文歌的中文翻译此地无银三百两Re: need help with one of Dickinson's poantenna 由 far 授予 Translation 俱乐部权力The Weekend (4)The Weekend (3)明天要去听克林顿演讲啦~differences of weird, eerie, and uncannywhat does "Hasta mañana" mean?How to translate[转载] 愿意做点翻译的, 看过来!what does the "make the cut" meanfor or, etc: an artical about fanfics[转载] chinese ->english help neededRe: Simon & Garfunkel:Dangling Conversat