读书笔记--Lolita (一)# Reader - 书香世家
k*e
1 楼
这篇笔记本来是想象那篇"eyes of Eckleburg"一样用英文写的,因为阅读的过程中很多
想法都自然而然的也是用英文思维,不过毕竟我的英文比较烂,还是用中文比较不容易词
不达意,不过文章中也许会时常用一些英文句子,希望看的人不要介意。
决定看这本书完全是因为它名气很大,说实话很大一部份看得很艰难,一方面是因为对小
说的主题完全没有共鸣,另一个原因是整部小说的文字相当艰涩,因为英文并不是Naboko
v的母语,所以在行文遣词上经常给人overly
done的感觉。所以有时候会看得非常的frustrated,特别是那些经常出现的一句七八行的
句子,跳过去又不忍心,完全把它看明白又觉得很费周折。不过整体来说,文字优美是这
部小说卓然不群的一个重要原因,在小说中段,其文字的吸引力恐怕是我坚持阅读的唯一
动力。作为一个母语是俄文,大部份时间又用法文写作的作家,能把第三语言运用得如此
得心应手,本身就是一种说明:虽然翻译在绝大多数时候是文学创作的天敌,但文学审美
是可以跨越语言的界限的。
所以是这样:阅读这本书总体上讲是很艰涩的一个过程,我先先后后花了将近一个半月才
看完。但是必须要说的是
想法都自然而然的也是用英文思维,不过毕竟我的英文比较烂,还是用中文比较不容易词
不达意,不过文章中也许会时常用一些英文句子,希望看的人不要介意。
决定看这本书完全是因为它名气很大,说实话很大一部份看得很艰难,一方面是因为对小
说的主题完全没有共鸣,另一个原因是整部小说的文字相当艰涩,因为英文并不是Naboko
v的母语,所以在行文遣词上经常给人overly
done的感觉。所以有时候会看得非常的frustrated,特别是那些经常出现的一句七八行的
句子,跳过去又不忍心,完全把它看明白又觉得很费周折。不过整体来说,文字优美是这
部小说卓然不群的一个重要原因,在小说中段,其文字的吸引力恐怕是我坚持阅读的唯一
动力。作为一个母语是俄文,大部份时间又用法文写作的作家,能把第三语言运用得如此
得心应手,本身就是一种说明:虽然翻译在绝大多数时候是文学创作的天敌,但文学审美
是可以跨越语言的界限的。
所以是这样:阅读这本书总体上讲是很艰涩的一个过程,我先先后后花了将近一个半月才
看完。但是必须要说的是