Hopefully这一单词为何存在争议?
很多同学可能都学过hopefully这个单词,知道它可以用来表示“但愿,希望”这一意思,比如:Hopefully, I’ll be back home by ten o’clock. 但实际上关于单词存在争议,英美国家有一些人认为它的某些用法是错的。
美国传统词典对该单词给出了两个释义:
(1) In a hopeful manner,比如:We began our journey hopefully. 此时句子相当于:We began our journey in a hopeful manner.
(2) It is to be hoped.
单词的第一种用法不存在争议,有争议的是它的第二种用法。比如有这样的句子:Hopefully, the senator will vote for the bill. 《美国传统词典》指出,这一句子存在歧义,因为hopefully可以理解为修饰整个句子,也可以理解为修饰the senator的动作。
如果是第一种理解,那么此时hopefully相当于“句子副词”(sentence adverb),句子等同于:It is to be hoped that the senator will vote for the bill. 即“参议员有望为这一法案投票”。如果是第二种理解,句子则相当于:The senator will vote for the bill in a hopeful manner. 即“参议员会满怀希望地为这一法案投票”。
正是因为hopefully可能会存在歧义,目前英美国家有一些人认为单词的“句子副词”用法是错误的。比如《朗文词典》对单词就有这样的说明:a way of saying what you hope will happen, which some people think is incorrect
尽管如此,hopefully的“句子副词”用法仍然被广泛使用,一个重要原因是它的不可替代性:英语中找不到其他说法可以来代替hopefully的这一层意思。比如有这样的句子:Hopefully, the treaty will be ratified. 它的意思相当于“这一条约有望得到批准”。如果换成:It is hoped that the treaty will be ratified. 则相当于“人们希望条约能够得到批准”,表达不出原句那种充满希望的意味。
也正因为这一点,目前有越来越多的语言学家和写作指南正式表达了对这一用法的支持。比如著名的AP Stylebook(美联社风格手册)在2012年的时候就宣布支持hopefully的新用法:it's hoped, we hope.
《美国传统词典》有一个由200名学者、作家以及记者等专业人士组成的英语用法委员会(the Usage Panel),词典在1999年的投票显示,有34%的人支持hopefully的“句子副词”用法,而到了2012年,这一比例提升到了63%。可以看到,单词的这一用法正在不断得到承认,会慢慢成为主流用法。
推荐阅读
欢迎星标置顶“英文悦读”公众号
微信扫码关注该文公众号作者