为什么 bananas 还可以表示“疯子”?
侃哥的第 1814 次原创
先从一张外国地铁上的广告海报说起:
首先我们可以确定的是,这是一家水果店的广告,水果店的名字位于右下角的卡车身上,叫Peapod(豆荚)。我查了一下,这是一家美国芝加哥的日用百货在线配送公司,有点像“叮咚到家”。
Peapod打出的广告就一句话:Paying too much for bananas is bananas.
这句话直译出来很奇怪:花太多钱购买香蕉是香蕉…
其实这句广告的梗在于这两个bananas的意思不一样,很多人可能只知道bananas表示“香蕉”,却不知道bananas的第二层含义:
牛津词典显示,bananas(注意s不能省略)可以作adjective(形容词),表示:insane and extremely silly(疯的,非常愚蠢的),看个例句加深下印象:
I've spent two months in a studio—I must be bananas
我在工作室花了两个月,我一定是疯了。
所以“Paying too much for bananas is bananas”的真实含义为“花很多钱买香蕉的行为是很愚蠢的。”
句子结构是这样的:
<Paying too much for bananas>(主语) is(系动词) bananas(表语)
这句广告的潜台词是:用他们家的服务会帮你省好多钱。
那么为什么“bananas”和“疯狂和愚蠢”挂钩呢?
第一种说法来自号称美国版知乎的Quora:
里面有一句话说:How monkey get super excited when they see or are given bananas.(猴子看到或者被给予香蕉时,他们就会变得超级兴奋。)而“猴子看到香蕉就失控”的状态在人类眼中是“疯狂的、愚蠢的”,久而久之,bananas就跟“crazy”挂钩了。
另外一种说法来自牛津词典:
说banana表示“疯狂”跟1930年美国的一条独立记录有关,表示“性变态(sexually perverted)和堕落(degenerate)”;另外一个来源是跟一个诞生于1920年代的俚语说法--“香蕉油”(banana oil)有关,banana oil表示“nonsense”的意思,即“无稽之谈”。
语言的发展就是这么有意思,一个人很随机的一句话、小说里的一种怪诞的说法,电影里某个新造词汇等等,因为某种机缘巧合的原因扩散开来,以至于其源头根本无从探究。所以,请大家就这么去记、去用就行了。
微信扫码关注该文公众号作者