这个广告词目前在海内外都引发了不小的争议,但国内外的争议点不一样,先来讲国内,再来讲国外。 国内的争议点在于《广告法》层面。 国内《广告法》规定,企业不允许使用“国家级”、“最高级”、“最佳”等字样宣传。 有人认为,海信广告是在卡塔尔投放,海信的广告行为要遵循的是海外当地的法律,国内广告法对这种境外广告行为约束力不大。 也有人认为,平台直播世界杯比赛时,会把这些海外的画面同步回传到国内,等于海信变相做了个国内广告,国内法依然可以去约束的。 这块不是我的专业,懂广告法的朋友聊聊。 下面我重点讲国外的争议点,主要在语言理解层面。 给大家看几个比较有代表性的海外网友的观感,顺便学一些英文: I find “Hisense——China’s No.1, World’s No.2” really funny for some reason, and I don’t know why. 这位网友称, 出于某些原因,海信“China’s No.1, World’s no.2”的广告有种funny 的感觉。 大家注意 funny 这个词,我相信很多人会理解为“滑稽的、搞笑的”,但 funny 还有一层含义是“奇怪的、难以解释的、难以理解的”,相当于 strange, 比如:A funny thing happened to me today. (今天我碰上了一件奇怪的事);The funny thing is it never happened again after that.(奇怪的是从那以后这事再也没有发生过) 从这个这个意思funny 还可以引申为生病、出故障,比如 I feel funny today(我今天不舒服),My computer keeps going funny.(我的电脑老出故障)。 大家觉得这位网友说的 funny 是什么意思呢? “China’s No.1, world’s No.2”. You could read “China’s” as “China is”, but it’s a stretch. 这位网友一语道出“China’s No.1, world’s No.2”的问题所在,China’s 可以表示所格,中国的;也可以拆开理解为 China is(中国是)。那么同理,world’s 既可以表示“世界的”,也可以是 world is(世界是)。 所以这个 slogan 有歧义,既可以理解为“中国的第一,世界的第二”,也可以理解为“中国是第一,世界是第二”。 注意后面的 but it’s stretch,表示“但它(第二种理解)略夸张”,stretch 表示 a little exaggerating,虽然有点夸张,但也是一种理解,对吧。 I think Hisense is supposedly saying “Number 1 in China, No. 2 in the whole world” 这位网友直接帮忙修改了,他认为海信应该想说“Number 1 in China, No. 2 in the whole world”,不过显得有点长了。 “First (best) in China, second(best)in the world.”that’s what it means. 这位网友改的不错,改成 First in China, second in the world 更地道,也能避免歧。中间的 best 是可以省略的。 I think it’s a bit bizarre that Hisense are advertising they are World’s No.2 TV manufacturer at the FIFA World Cup. It just makes me wonder who is No.1. 还有网友产生了另外的联想,他也认为这个广告有点“奇怪”(bizarre),这个广告让他不禁想知道谁是世界第一。 说实话,这位网友跟我的感觉是一样的,China's No.1,World's No.2(中国第一,世界第二),肯定会让好奇的观众搜一下“世界第一”是谁。 我也不例外,我搜了一下,全球第一的电视品牌是:三星。 不过话说回来,从某种角度来讲,能引发争议的广告就是好广告,当大家在议论这个广告词好不好的时候,海信已经赢了。 我只想说一句,海信,你是懂广告的。