Redian新闻
>
拜登今天说的这句话,这样翻译会引起误解

拜登今天说的这句话,这样翻译会引起误解

教育


轻微移动,仔细看,不含糊的

用英语怎么说?


今天,拜登在和日本首相参加联合记者会时,CBS记者提了一个备受关注的问题:


Are you willing to get involved militarily to defend Taiwan if it comes to that?

如果到了这一步,你愿意采用军事手段来防卫台湾吗?


对于这个问题,拜登的回答是Yes。


听到这个回答之后,CBS记者估计也很意外,因为她接着说道You are?


拜登在随后的回答中说道:


We agree with a 'one China' policy. We signed onto it and all the attendant agreements made from there. But the idea that it (Taiwan) could be taken by force, just taken by force, it's just not - it's just not appropriate.

我们赞同“一个中国”的政策。我们签署了它以及附带的协议。但是可以用武力占领它(台湾)的想法,是不合适的。


attendant常见的用法是作名词,表示服务人员,不过在这里显然不是这个意思。在这里是作形容词,表示occurring with or as a result of,即伴随的,随之产生的。


在拜登说了那个让记者也感到意外的Yes之后,很快就有白宫官员表示,美国的台湾政策没有变( “no change in US policy towards Taiwan”)



半岛电视台指出这是第三次出现这样的情况了:


The comments mark the third time that Biden, 79, has made such a statement only for it to be quickly walked back by White House staff.

这是 79 岁的拜登第三次发表这样的声明,但每次白宫工作人员很快将其撤回


walk back表示retract a statement or reverse an action or decision,即撤回声明,推翻决定或行动。


在拜登讲话时,随行官员的肢体语言很有意思:


The president's national security aides shifted in their seats and appeared to be studying Biden closely as he responded to the question on Taiwan. Several looked down as he made what appeared to be an unambiguous commitment to Taiwan's defence.

总统的国家安全助理们坐不住了,在拜登回答有关台湾的问题时,似乎在仔细盯着他看。当他对台湾的防御做出似乎是明确的承诺时,有几个人低下了头。


shift表示轻微移动,在座位上shift,显然是坐不住了。


study这个常用词在这里可不是表示学习,而是表示look at closely in order to observe or read,即仔细看的意思。


unambiguous表示not open to more than one interpretation,即不含糊的,清楚的。



在拜登的讲话中,引起误解的是这句:


But the idea that it (Taiwan) could be taken by force, just taken by force, it's just not - it's just not appropriate.


这句话是比较简单的,拜登讲话有些反复,但不影响理解。不过,有的媒体是这样翻译的:


但我们认为使用武力攻台,仅仅使用武力,是不合适的。


也有媒体是这么翻译的:


但是那种认为可以通过武力来获取的想法,或者是只通过武力来获取的想法,是不合适的。


这两种译文,意思是差不多的。如果这么翻译,似乎让人以为,拜登想说的是,不能只用武力,还要用点别的什么力。难道是打戏还不够,要再加点感情戏?


这样的翻译,的确引起了网友的误解。有网友留言到:


放心,我们绝不会仅仅使用武力的,到时候肯定是热战(武力)、宣传站、网络战、电磁战、金融战、统战一起上,不会仅仅使用武力的。


出现这样的问题,关键对于just这个词的理解。


just怎么翻译?我们会立刻想到“仅仅”,或者“只是”。但根据对上下文的解读,just在这里显然不是这个意思。


那到底是什么意思呢?不用绞尽脑汁地猜测,查一查词典,就有答案了。


柯林斯词典关于just的解释,足足有17条。第10条是:


You use just to emphasize the following word or phrase, in order to express feelings such as annoyance, admiration, or certainty. 


根据这条解释,just可以用来强调跟在后面的单词或短语,来表达恼怒,敬佩或有把握。根据上下文,我觉得just在句中应该是这个意思,而不是“仅仅”,或者“只是”。


既然just表示强调后面的词,那么翻译时有两种选择。第一种,just不翻出来,其他不变,这样不会造成误解。第二种,just不翻,把后面的内容重复一遍表示强调,“可以用武力占领它,就这种能用武力的想法”。


看似简单的词,其实不简单,因为意思很多。而看似很难很长的词,其实很简单,因为意思很单一,查一下词典,就可以确定了。


碰到简单的词,如果觉得其常见的意思不能解释上下文的话,那有两个可能。你有可能把上下文的意思搞错了,也有可能你把这个词的意思搞错了。这时不妨翻翻词典,很可能这个词,在这里表示的是别的意思。


参考:CBS, Reuters, Al Jazeera

图片来源于网络


attendant 随之产生的

walk back 撤回

shift 轻微移动

study 仔细看

unambiguous 不含糊的

just 表示强调

独到英语



精彩回顾

从中学生到荣誉博士!Taylor Swift的金句惊艳全场

上海即将解封?外媒最新报道,都用了这个词

100万美国人死于新冠,拜登发表声明:必须铭记,必须警惕

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
《水浒传》里的这句话,被英国法庭判定为“性骚扰”?病友反复问我们放疗到底会不会引起放射性肺炎?今天给您答复!奶粉中的棕榈仁油,和棕榈油一样吗?会不会引起宝宝便秘?夫妻关系再好,睡前也不要说的三句话!再生气,永远别说这句话“你有权保持沉默”这句话,竟然来自100年前这场华人凶杀案?看到这位“专家”说的话,我忍不住想再啰嗦一下“给我20年,还你一个强大的俄罗斯。”——普京真没说过这句话南洋风继续吃 ~~ 马来西亚 ** 椰浆饭 ** 炸鸡 ~~镜头下的旧上海:里弄与石库门马斯克成功收购推特后,说了三句话,大写的服!马斯克一句话,为上海解围,价值3000亿!高考高分段家长都提到的这句话,让我下决心一定要重视这件事……面对孩子犯的错,这句话会更有帮助没悬念,这届成年人再次误解520癌症为什么会引起疼痛?我们在圣.帕特里克节绿河畔留下倩影三等夫妻用嘴说话,二等夫妻用脑说话,一等夫妻……炸锅!儿子变性+断绝关系 马斯克扎心父亲节前写下这句话《人世间》观后感1激光雷达可升降,后视镜和拨杆都给搞没了!集度首款概念车这样翻译「汽车机器人」老舍《骆驼祥子》最经典的7句话,渡了无数人与普京的这通电话,这八个字很关键!真心话大冒险说的话,能信吗??沈从文的这10句话,让我明白了什么是爱情因为马克龙一句话,乌克兰怀疑自己被骗了我的同事常常想我说的话,是不是别有用心注意!只因忽视这句话,中国女子险遭新西兰驱逐!当心,这些行为会导致你被驱逐出境!没听护士这句话,直接进了ICU,一定要注意预防!空中惊魂-----兼谈我与音乐大师温可铮的两次奇遇说完这句话,拜登立刻纠正——因为妻子一句口头禅,丈夫被送进医院!这句话你可能天天也在说福建舰横空出世,验证了毛主席这句话浪姐3火了!大批姐姐是留学生,还有澳洲的!她们的“学霸经历”今天说个明白!葛大爷说的这条金科玉律,10年前就从我的育儿观里删除了
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。