拜登今天说的这句话,这样翻译会引起误解
轻微移动,仔细看,不含糊的
用英语怎么说?
今天,拜登在和日本首相参加联合记者会时,CBS记者提了一个备受关注的问题:
Are you willing to get involved militarily to defend Taiwan if it comes to that?
如果到了这一步,你愿意采用军事手段来防卫台湾吗?
对于这个问题,拜登的回答是Yes。
听到这个回答之后,CBS记者估计也很意外,因为她接着说道You are?
拜登在随后的回答中说道:
We agree with a 'one China' policy. We signed onto it and all the attendant agreements made from there. But the idea that it (Taiwan) could be taken by force, just taken by force, it's just not - it's just not appropriate.
我们赞同“一个中国”的政策。我们签署了它以及附带的协议。但是可以用武力占领它(台湾)的想法,是不合适的。
attendant常见的用法是作名词,表示服务人员,不过在这里显然不是这个意思。在这里是作形容词,表示occurring with or as a result of,即伴随的,随之产生的。
在拜登说了那个让记者也感到意外的Yes之后,很快就有白宫官员表示,美国的台湾政策没有变( “no change in US policy towards Taiwan”)。
半岛电视台指出这是第三次出现这样的情况了:
The comments mark the third time that Biden, 79, has made such a statement only for it to be quickly walked back by White House staff.
这是 79 岁的拜登第三次发表这样的声明,但每次白宫工作人员很快将其撤回。
walk back表示retract a statement or reverse an action or decision,即撤回声明,推翻决定或行动。
在拜登讲话时,随行官员的肢体语言很有意思:
The president's national security aides shifted in their seats and appeared to be studying Biden closely as he responded to the question on Taiwan. Several looked down as he made what appeared to be an unambiguous commitment to Taiwan's defence.
总统的国家安全助理们坐不住了,在拜登回答有关台湾的问题时,似乎在仔细盯着他看。当他对台湾的防御做出似乎是明确的承诺时,有几个人低下了头。
shift表示轻微移动,在座位上shift,显然是坐不住了。
study这个常用词在这里可不是表示学习,而是表示look at closely in order to observe or read,即仔细看的意思。
unambiguous表示not open to more than one interpretation,即不含糊的,清楚的。
在拜登的讲话中,引起误解的是这句:
But the idea that it (Taiwan) could be taken by force, just taken by force, it's just not - it's just not appropriate.
这句话是比较简单的,拜登讲话有些反复,但不影响理解。不过,有的媒体是这样翻译的:
但我们认为使用武力攻台,仅仅使用武力,是不合适的。
也有媒体是这么翻译的:
但是那种认为可以通过武力来获取的想法,或者是只通过武力来获取的想法,是不合适的。
这两种译文,意思是差不多的。如果这么翻译,似乎让人以为,拜登想说的是,不能只用武力,还要用点别的什么力。难道是打戏还不够,要再加点感情戏?
这样的翻译,的确引起了网友的误解。有网友留言到:
放心,我们绝不会仅仅使用武力的,到时候肯定是热战(武力)、宣传站、网络战、电磁战、金融战、统战一起上,不会仅仅使用武力的。
出现这样的问题,关键对于just这个词的理解。
just怎么翻译?我们会立刻想到“仅仅”,或者“只是”。但根据对上下文的解读,just在这里显然不是这个意思。
那到底是什么意思呢?不用绞尽脑汁地猜测,查一查词典,就有答案了。
柯林斯词典关于just的解释,足足有17条。第10条是:
You use just to emphasize the following word or phrase, in order to express feelings such as annoyance, admiration, or certainty.
根据这条解释,just可以用来强调跟在后面的单词或短语,来表达恼怒,敬佩或有把握。根据上下文,我觉得just在句中应该是这个意思,而不是“仅仅”,或者“只是”。
既然just表示强调后面的词,那么翻译时有两种选择。第一种,just不翻出来,其他不变,这样不会造成误解。第二种,just不翻,把后面的内容重复一遍表示强调,“可以用武力占领它,就这种能用武力的想法”。
看似简单的词,其实不简单,因为意思很多。而看似很难很长的词,其实很简单,因为意思很单一,查一下词典,就可以确定了。
碰到简单的词,如果觉得其常见的意思不能解释上下文的话,那有两个可能。你有可能把上下文的意思搞错了,也有可能你把这个词的意思搞错了。这时不妨翻翻词典,很可能这个词,在这里表示的是别的意思。
参考:CBS, Reuters, Al Jazeera
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者