上海学生如何复学?路透社用这3句话讲清楚了
潮起潮落、复学、居委会
用英语怎么说?
上海官宣复学!这是今天很多自媒体的标题。
很多老父亲老母亲看到后热泪盈眶,点进去发现喜提“下学期见”!果然标题和童话一样都是骗人的。
上海将优先保障高三、高二和初三年级的返校复学。消息一出,外媒里反应最快的就是路透社。上海发布会结束没多久就发出了通稿。
文章标题中的“some”很实诚:
Shanghai to allow some students to resume class from June 6
上海将允许部分学生从6月6日起复课
resume 是恢复的意思,resume class/school就是复学的意思。还可以活用于复工复产,resume work and production。
resume也可以作不及物动词,比如High school classes are set to resume from June 6 depending on the grade.
标题中加了some这个词,就把只有“部分”学生能开学的事实说清楚了,摆脱了标题党之嫌。
既然是some,不是all students,那么哪些学生可以开学,哪些学生继续家里蹲?
路透社的这篇文章,用两段话把这个新政策解释清楚了:
Students in junior and senior year of high school in Shanghai will be allowed to resume school on campus from June 6, Students in the final year of middle school also can resume class from June 13.
上海允许高二高三学生从6月6日起在校园内复课,初三学生也可以从6月13日起复课。
All class resumption was not mandatory, while students in other years will continue home study for the rest of the semester.
所有的复课都不是强制性的,且其他年级的学生将在本学期剩余时间内继续在家学习。
看到junior和senior是不是有点晕?
美国高中是四年制,高一到高四分别是freshman,sophomore,junior和senior,大学里的大一到大四也可以这么表达。
中国高中是三年制,我们可以就用freshman,junior和senior。
也可以用10th, 11th, 12th grade表示高一高二高三,对应K12教育。中国日报(China Daily)就是这么用的。
不过因为学制太不同了,这么表达有点counterintuitive(非本能的,表示很难立刻反应过来)。
home study 或者home school就是居家学习的意思。
接着今天中午,彭博社(Bloomberg)也迅速发出了报道:
Shanghai will reopen some schools after a three-month shutdown as coronavirus infections there ebb. It’s the first time students will be back in schools since March 12.
随着疫情缓解,上海将在停课三个月后重新开放部分学校。这将是3月12日以来学生首次回到校园。
ebb这个词很有趣,不能说和egg一模一样,只能说毫无关系。
ebb本意是退潮、落潮的意思,名词和动词同形。ebb and flow这个习语非常地道,充满哲学意蕴,比喻潮起潮落、进退往复、兴衰更替。比如Life is full of ebbs and flows. 人生就是浮浮沉沉。
这里ebb作动词,引申义为衰退、式微、缓解。挺有诗意的一个词,值得一记哦!
文章接着又说,虽然上海解封蓄势待发,但居委会依然严格限制居民流动,很多人还是没法出小区。
Authorities have been unwinding curbs for the city’s 25 million residents, though progress has been slow and some communities have complained their local neighborhood committees are still limiting their movements.
政府部门一直在为该市2500万居民放松限制,但进展缓慢,一些社区抱怨他们的当地居委会仍然限制流动。
neighborhood committee就是我们近三个月来接触得最多的——居委会。
过去三个月来,neighborhood社区,或者residential compound小区,就是我们的全部世界。
unwind也是一个很地道的词,表示放松、解开、松开。unwind curbs表示放松限制。注意发音哦,[ʌn'waɪnd],不要和wind的发音混淆起来哦。
Life is full of ebbs and flows. 如同朝代的兴衰,夜昼的更替, 疫情也必有退潮的一天,福流(flow)势必会来到。
看着每天下降的病例数,解封不会远了。期待孩子们尽快找回珍贵的校园生活。
英文参考:Reuters, Bloomberg
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者